No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 25 March 2010
page 299 note a Page 131.
page 300 note a wið. T. þurch. C.
page 300 note b bihet. T.
page 301 note a Judith, xiv. 18.
page 301 note b Judges, i. 2.
page 302 note a fairhydc lure. T. [graiðede] hire. C.
page 303 note a Judith, x. 3.
page 303 note b Joel, ii. 25.
page 303 note c Genesis, xliii. 13.
page 303 note d Zechariah, x. 6.
page 304 note a a escusen. T.
page 304 note b iðrat. T.
page 304 note c he Ietes of. T.
page 305 note a 1 Corinth, xi. 31.
page 305 note b Amos, iii. 8.
page 305 note c St. John, i. 29.
page 306 note a forawiðande. T. for cweðinde. C. for-cwellende?
page 306 note b heren þat harde word, þ waword. T. C.
page 306 note c forhoheden. T.
page 306 note d zur. T. zei. C.
page 306 note e readeð. C.
page 307 note a Math. xxv. 41.
page 307 note b Glossa in 1 Corinth, xi.
page 308 note a ibi qui negat poterit liberari; et damnari qui fatetur. MS. Oxon.
page 308 note b vuimetelicke. T.
page 308 note c inwið. T. C.
page 308 note d no mare. T. C.
page 308 note e alle hali halhos. T.——halozen. C.
page 309 note a or, “who confesses.”
page 309 note b Judith, viii. I.
page 309 note c Genesis, xxxviii.
page 309 note d Ibid, xxxviii. 20, 30.
page 310 note a laððe. T. C.
page 310 note b wondreðe. T. woutrede. C.
page 311 note a Lament, i. 2.
page 311 note b St. John, viii. 44.
page 311 note c Jeremiah, vi. 26.
page 311 note d Isaiah, xxvii 15.
page 312 note a sweame. T. sweme. C.
page 312 note b unsehene. T. unseinede. C.
page 312 note c hostibus. MS. Oxon.
page 312 note d sehutten. T. schuchteð. C.
page 312 note e zeddes. T. zeddeð. C.
page 313 note a 2 Corinth, vi. 15.
page 314 note a greatest. T.
page 314 note b alre earest. C.
page 314 note c smalere. T. smelre. C.
page 314 note d Hwase leines ani þing. T.
page 314 note e for hwi. T. þarfore. C.
page 314 note f —upon, as he schulde on alle. T. C.
page 314 note g nes na. T. nere na. C.
page 314 note h ropinge. T. reping [bidding]. C.
page 314 note i wedes. T. schrudes. C.
page 314 note a ne ne eon rungen. T.——rungge. C.
page 314 note b ismacked. C.
page 314 note c his. T. C.
page 314 note d hit. T. C.
page 314 note e schucke. T. C. scucea. A.-S. dkbolus.
page 314 note f ful. T. C.
page 314 note g ne lein ðu ðing. T.
page 318 note a ordre. T. C.
page 318 note b eode in ring i chirche geard. T.
page 318 note c biheold oðe wrastling, oðer me self wrastlede. T.
page 318 note d felde. T.
page 318 note e atte weofde as he offrede. T.
page 320 note a askeð. C.
page 320 note b last ischriuen. C.
page 320 note c schedes of a fat. T. sched of an vet. C.
page 321 note a Lamentations, ii. 19.
page 321 note b Nahum, iii. 5, 6.
page 322 note a al ðe fulðe soheawes him J wringes ut tat wirsum. T.
page 323 note a Psalm lxxv. i.
page 323 note b John, xi. 7.
page 324 note a “Crux, aqua, confiteor, oratio, corpus in ara,
Tuiisio, cum flexu faciunt venialia remitti.” MS. Oxon.
page 325 note a Psalm xxii. 16.
page 326 note b ne wot.
page 326 note b ane. T.
page 326 note c warche. T.
page 326 note d to lie longe—J hure. T. to ligge se longe J hure. C.
page 326 note e remde. T.
page 326 note f his blod, is probably interpolated.
page 326 note g J resede J mengde him seluen J zeide. T. C.
page 326 note h Si potria dire che il salvatore piangesse per quella che Lazaro significava, die era il pcecatore inveeehiato nel peccato.—Viliegas Legerulario.
page 327 note a Psalm lxxii. 14 Vulgate.
page 327 note b Hosea, vii. 9.
page 327 note b Ecclus. v. 7.
page 327 note d Ecelus. xvii. 26.
page 327 note e Ephesians, v. 14.
page 327 note f Ovid's Remedy of Love.
page 328 note a armliche. T. C.
page 328 note b nis sone. T. C.
page 328 note c wades iðe deoueles lei mure. T.
page 328 note d ah to beon. T. C.
page 328 note e cwointe herloz. T.
page 328 note f gute feastre. T.
page 328 note g aterliche. T.
page 328 note h uueinaste. T. uueward [werres], C.
page 329 note a Grist-bitan. A.-S. $$$, John, xi. 33, was moved, felt pity.
page 329 note b Trutannisatione. MS. Oxon. Truacd, Fr. a sturdy beggar.
page 330 note a derue. T.
page 330 note b pappes. T.
page 330 note c ropes. T. ropeð. C.
page 331 note a The original zelpen is evidently a mistake of the transcriber, for helpen. Quö riccessitas eos juvandi? MS. Oxon.
page 332 note a Jerome. T. C.
page 332 note b totagges. T. C.
page 332 note c ifeiet. T.
page 332 note d grindelstanes. T. C.
page 332 note e ilieueget. T. iheueged. C.
page 332 note f J turnes. T.
page 332 note g mon luttes T.
page 333 note a St. James, ii. 13.
page 333 note b Deuteronomy, xxiv. 6.
page 333 note c Trista, a station or post in hunting.—Bailey.
page 334 note a tildes. T. tildeð. C.
page 334 note b Caymea. T. C.
page 334 note c wið hope wiðuten dred; þ is, wið ouertrust is tis unselies sake. T.
page 334 note d quæret. Vulgate.
page 334 note e zeoi he. T. zeihe. C.
page 334 note f wið þ he seis, as he seis, Nule he. T.
page 334 note g fortelleð. T.
page 334 note h reaucs. T. reaueð. C.
page 334 note i hisencte. T. C.
page 334 note k were, J wif, J wenchel. T. C.
page 334 note l doade. C.
page 334 note m nis. T. C.
page 335 note a Vide Du Cange, in voc. Trista.
page 335 note b See Coles's Eng. Diet. Sleie; in Bailey, Sleet.
page 335 note c Psalm x. 4. English R. C. translation of the Vulgate.
page 335 note d Ibid, verse 13.
page 336 note a feole. T. C.
page 336 note b after þ he. T. C.
page 336 note c ouer eode at him his milce. T. of eode ed him milce. C.
page 336 note d sohulen beo. T.
page 338 note a Godes. T. C.
page 338 note b forgneies. T. forgneied. C.
page 338 note c oðer. T.
page 338 note d freinet. T. vnfreined. C. The latter is doubtless the genuine reading, and it is adopted in the translation.
page 338 note e oht. T. eut. C.
page 338 note f abides. T.
page 338 note g lihen hise wrenches. T. 1 zeð þe wrench. C.
page 338 note h madschipe. T. kanhschipe. C.
page 338 note i bandun. C.
page 338 note k bedes. T.
page 338 note l neodes. T. ned. C.
page 339 note a Bom. vii. 18.
page 339 note b The Editor is not quite sure that he has rightly translated this passage. It is evidently proverbial. In the MS. Oxon. it is “Melius est tune quam nunquam.” þo signifying either then or clay. If the reading of the MS. T. be adopted, it might be translated “Better is one than none,” or, perhaps, “Better is yea than nay.”
page 340 note a c. T.
page 341 note a a Song of Solomon, ii. 12.
page 341 note b Proverbs, viii. 31.
page 342 note a i hwuoh. T. C.
page 342 note b zimmes. T. C.
page 342 note c of alle cuðe.
page 343 note a St. John, viii. 11.
page 344 note b inschake. T. ischake. C.
page 344 note a birainet. T.
page 344 note b c scale. T.
page 344 note c unbisehenesse. T.
page 344 note d misnumene. T. C.
page 344 note e breves. T. ambreued. C.
page 344 note f rekene J rede ful witterliche. T.
page 344 note g utterliche. T. C.
page 344 note h godleie. T. C.
page 344 note i is swa. T.
page 344 note l þurch min þafunge. C.
page 345 note a literally “which we go with:” a beast of burden may be meant.
page 346 note a deopluker ne witterlicher. T. C.
page 346 note b culle al þe pot ut. T. C.
page 346 note c anan. T.
page 346 note d o cros dun to ðe. T.
page 346 note e eniunze þe. T. angeornni þe. C.
page 346 note f eche to zif him like. T.
page 346 note g totagges. T. C.
page 348 note a swa derf. T. C.
page 348 note b elðeodi. T. ðeodi [outlondisohe men]. C.
page 348 note c wið. T.
page 348 note d wiðstondes. T.