Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T16:22:38.153Z Has data issue: false hasContentIssue false

Salieri’s Falstaff, ossia Le tre burle and The Merry Wives of Windsor: Operatic Adaptation and/as Shakespeare Criticism

Published online by Cambridge University Press:  19 February 2014

Abstract

Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor contains several features that make it unusual within his dramatic output and that thus render problematic the idea of a unified ‘Shakespearean’ canon. Until very recently, literary criticism has either largely ignored or denigrated the play, with a sustained interest in its portrayal of female agency, family life and the natural world only consolidating in the early twenty-first century. However, earlier operatic adaptations, such as Salieri and Defranceschi’s Falstaff, ossia Le tre burle, demonstrate an engagement with those issues which literary criticism has only lately addressed. While approaches to adaptations of The Merry Wives often focus primarily on the character of Falstaff, Salieri and Defranceschi’s opera’s engagement with the play’s issues beyond Falstaff suggests it might give added weight to a growing awareness of a positive alternative reception history of the play beyond literary criticism. At the same time, a consideration of the opera’s engagement with the play’s themes of female agency, family life and the natural world might shed light on Falstaff, ossia Le tre burle beyond the shadow cast by Verdi’s central character.

Type
Research Article
Copyright
© Cambridge University Press, 2014 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Hutcheon, Linda, A Theory of Adaptation (Abingdon, 2006), 92Google Scholar.

2 Hodgdon, Barbara, ‘Parallel Practices, or the Un-necessary Difference’, Kenyon Review, New Series, 7 (1985), 5765Google Scholar, at 58.

3 Jane Smiley’s novel A Thousand Acres (New York, 1991), an adaptation of King Lear, is notable for its unusual engagement with and subsequent further stimulation of feminist and ecological Lear criticism.

4 Rackin, Phyllis, Shakespeare and Women (Oxford, 2005), 152153Google Scholar.

5 Roberts, Jeanne Addison, Shakespeare’s English Comedy: The Merry Wives of Windsor in Context (Lincoln, NE, 1979)Google Scholar. For the recent emergence of a strand of eco-criticism on the play, see, for example, Theis, Jeffrey, ‘“The Ill Kill’d Deer”: Poaching and Social Order in The Merry Wives of Windsor, Texas Studies in Literature and Language 43 (2001), 4673CrossRefGoogle Scholar and Nardizzi, Vin, ‘Felling Falstaff in Windsor Park’ in Ecocritical Shakespeare, ed. Lynne Bruckner and Daniel Brayton (Farnham, 2011), 123138Google Scholar.

6 Dobson, Michael, The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation and Authorship, 1660–1769 (Oxford, 1992), 2Google Scholar.

7 Shakespeare, William, The Merry Wives of Windsor, ed. Giorgio Melchiori (London, 2000), 85Google Scholar. Quotations from the play are from this edition.

8 See Dobson, The Making of the National Poet, for an extended study of this process.

9 Christopher R. Wilson in the New Grove Dictionary of Opera lists seventeen adaptations for the musical stage based on The Merry Wives of Windsor. Christopher R. Wilson, ‘Shakespeare, William’, in The New Grove Dictionary of Opera, ed. Stanley Sadie. Grove Music Online.Oxford Music Online, www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/O008793 (accessed 26 August 2013).

10 Although the play is sometimes seen as unique in its apparently contemporary English setting, it is at least arguable that the Induction to the Taming of the Shrew is set in Elizabethan England.

11 Green, William, untitled review of Jeanne Addison Roberts’s Shakespeare’s English Comedy: The Merry Wives of Windsor in Context, Renaissance Quarterly, 34 (1981), 143145Google Scholar, at 145.

12 Bloom, Harold, Shakespeare: The Invention of the Human (New York, 1998)Google Scholar.

13 Wilson, John Dover, The Fortunes of Falstaff (Cambridge, 1943), 45Google Scholar.

14 Dean, Winton, ‘Shakespeare and Opera’, in Shakespeare and Music, ed. Phyllis Hartnoll (London, 1964), 89175Google Scholar. For example, Gary Schmidgall’s chapter on operatic adaptations of The Merry Wives of Windsor is entitled ‘Several Fat Knights’ and focuses almost exclusively on operatic constructions of Falstaff: Gary Schmidgall, Shakespeare and Opera (Oxford, 1990), 321–30.

15 See Budden, Julian, The Operas of Verdi: Vol. 3: From ‘Don Carlos’ to ‘Falstaff’, revised edn (Oxford, 1992)Google Scholar, 470 for a discussion of the rhythmic features of the double chorus, and Fabrizio Della Seta, ‘New Currents in the Libretto’, trans. Laura Basini, in The Cambridge Companion to Verdi, ed. Scott L. Balthazar (Cambridge, 2004), 69–87, at 86, for a discussion of its metrical features.

16 White, R.S., New Critical Introductions to Shakespeare: ‘The Merry Wives of Windsor’ (Boston, 1991), 79Google Scholar.

17 See Worthen, W.B., Shakespeare and the Authority of Performance (Cambridge, 1997)CrossRefGoogle Scholar.

18 Roberts, , Shakespeare’s English Comedy, 118Google Scholar.

19 Leitch, Thomas, Film Adaptation and Its Discontents: From ‘Gone with the Wind’ to ‘The Passion of the Christ’ (Baltimore, 2007), 16Google Scholar.

20 Bradshaw, Graham, ‘A Shakespearean Perspective: Verdi and Boito as translators’ in Giuseppe Verdi: ‘Falstaff’, ed. James A. Hepokoski (Cambridge, 1983), 152–71Google Scholar, at 152.

21 See, for example, Budden, The Operas of Verdi, 420.

22 See, for example, Sanders, Julie, Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings (Cambridge, 2007)Google Scholar, the bibliography of which cites no scores, but which relies quite extensively on Schmidgall, Shakespeare and Opera, which in turn relies heavily on Dean. Graham, Arthur, Shakespeare in Opera, Ballet, Orchestral Music and Song: An Introduction to Music Inspired by the Bard (Lewiston, NY, 1997)Google Scholar, while engaging more with the primary texts, focuses more on description than analysis.

23 White, , New Critical Introductions to Shakespeare, 8182Google Scholar.

24 See, for example, Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, ed. Melchiori, 31, 78, 80.

25 Ibid., xvii and 31–42. Although the cover and first title page of his edition refer only to ‘The Merry Wives of Windsor’, Melchiori uses ‘Sir John Falstaff and the Merry Wives of Windsor’ as title pages to the text itself (119, 124 with the footnote annotation ‘not in F’).

26 Pitt, Angela, Shakespeare’s Women (London, 1981)Google Scholar, 6, 143, 163.

27 Gay, Penny, As She Likes It: Shakespeare’s Unruly Women (London, 1994)Google Scholar; Dash, Irene G., Women’s Worlds in Shakespeare’s Plays (Newark, 1997)Google Scholar.

28 Fitz, L.T., ‘Egyptian Queens and Male Reviewers: Sexist Attitudes in Antony and Cleopatra criticism’, Shakespeare Quarterly, 28 (1977), 297316CrossRefGoogle Scholar, at 298.

29 The Taming of the Shrew might also be argued to share that position.

30 Lenker, Lagretta Tallent, Fathers and Daughters in Shakespeare and Shaw, Contributions in Drama and Theatre Studies, 95 (Westport, CT, 2001), 107Google Scholar.

31 Keatley, Charlotte, My Mother Said I Never Should (London, 1994)Google Scholar, lxxx.

32 Rackin, , Shakespeare and Women, 62Google Scholar.

33 Ibid., 71.

34 Ibid., 63–5.

35 Savage, Roger, ‘Alice Shortcake, Jenny Pluckpears and the Stratford Connections of Vaughan Williams’s Sir John in Love, Music and Letters, 89 (2007), 1855CrossRefGoogle Scholar, at 20. For a discussion (focused largely on the character of Falstaff) of Catherine the Great’s adaptation of the play to a Russian context, Vot kakavo imet’ korzinu i bel’e (This ’tis to have linen and buck baskets), see Lurana Donnels O’Malley, ‘From Fat Falstaff to Francophile Fop: Russian Nationalism in Catherine the Great’s Merry Wives’, Comparative Drama, 33 (1999), 365–89.

36 See Kruse, Georg Richard, Falstaff und Die lustigen Weiber von Windsor in vier Jahrhunderten’, Die Musik 6 (1906–7), 6389Google Scholar, 143–53, 208–22, 289–97, at 64–6; Williams, Simon, Shakespeare on the German Stage, Vol. 1, 1586–1914 (Cambridge, 1990)Google Scholar, 63n., 222, 223; Darudt, Manfred, ‘Shakespeare’s English Histories at the Vienna Burgtheater’, in Shakespeare’s History Plays: Performance, Translation and Adaptation in Britain and Abroad, ed. Ton Hoenselaars (Cambridge, 2004), 196212Google Scholar, at 196.

37 See Hunter, Mary, The Culture of Opera Buffa in Mozart’s Vienna: A Poetics of Entertainment (Princeton, 1999)CrossRefGoogle Scholar, 160, for a discussion of the usual Viennese opera buffa practice of having more male than female soloists in the finale.

38 Mistress Ford: Questa, a buon conto, è andata a meraviglia: Comare: alla seconda, – e poi, forse, alla terza … Mistress Slender: Alla terza? Mistress Ford: Alla terza... M’è venuto un pensiero bizzarro; e già si fanno gli apparecchi opportuni per ordin mio. [Mistress Ford: This one, at any rate, went beautifully: now, my friend, for the second one and, perhaps, the third … Mistress Slender: The third? Mistress Ford: The third... I’ve had a strange thought, and already the appropriate devices are being made to my order.] Act II, scene 1, bars 118–25 (29). Score references are to the manuscript score for the original 1799 Vienna production, Österreichische Nationalbibliothek, Inventarnr. A-WnKT142. Facsimile available at www.oper-um-1800.uni-koeln.de/einzeldarstellung_scan.php?id_werke=1180&id_scan=148&herkunft= (accessed 26 August 2013). Page numbers refer to the online facsimile, with separately numbered runs for each act.

39 ‘Il mio parere anche sulla musica di questa mia opera. La Sinfonia é c[e]rto una delle più analoghe che siano state composte al soggetto anzi, si può dire che questa comincia della sinfonia, ecco le ragioni: La prima scena rappresenta una Festa privata in onore, e in casa di ricchi negozianti, marito e moglie dopo i primi compliment[i] di buon augorio, etc, si dice [S]u, rinfreschi, liquori, confetti, poi si torni di nuovo a ballar –. Questo secondo verso facendo credere che la compagnia ha già ballato, ho pensato di far una Sinfonia appresso a poco in forma di tante contradanze, e l’effetto è stato sentito subito dal pubblico, e applaudito’. Antonio Salieri, manuscript notes on Falstaff (Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, M.S. Cod. 16.191) in Angermüller, Rudolph, Antonio Salieri: Sein Leben und seine weltlichen Werke unter besonderer Berücksichtigung seiner ‘großer’ Opern. Teil III: Dokumente (Munich, 1972), 9497Google Scholar, at 95.

40 For discussions of the aristocratic connotations and aesthetics of the minuet as dance and spectacle, see McKee, Eric, Decorum of the Minuet, Delirium of the Waltz: A Study of Dance-Music Relations in 3/4 Time (Bloomington, 2012), 4962Google Scholar, and Yaraman, Sevin H., Revolving Embrace: The Waltz as Sex, Steps, and Sound (Hillsdale, NY, 2002), 13Google Scholar.

41 Rice, John, Antonio Salieri and Viennese Opera (Chicago, 1998), 579Google Scholar.

42 Hunter, , The Culture of Opera Buffa, 127Google Scholar.

43 Rice, Antonio Salieri and Viennese Opera, 579–80.

44 Ibid., 580, n. 31 quotes a contemporary source who notes that it was apparently unusual for Italian singers to learn German. As Rice notes, Salieri in fact wrote a further German-language scene for Mistress Ford. The manuscript of the cut scene contains an explanatory note by Salieri: ‘The opera originally continued as follows, but it was shortened because Madama Tomeoni did not have the courage to learn a second scene in the German language’ (‘L’opera seguitava prima così, e sì è abbrevata perchè Madama Tomeoni non ha avuto corraggio d’imparar una seconda scena in lingua tedesca’) (Ibid., 580, n. 31).

45 Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, ed. Melchiori, Act II, scene 1, lines 25–6.

46 Hunter, , The Culture of Opera Buffa, 144Google Scholar.

47 Webster, James, ‘The Analysis of Mozart’s Arias’, in Mozart Studies, ed. Cliff Eisen (Oxford, 1991), 101199Google Scholar, at 196.

48 ‘La stessa, la stessissima’: Salieri, Act I, scene 6 (pp. 214–22); ‘Che soave zeffiretto’: Wolfgang Amadeus Mozart, Le nozze di Figaro (London, 1983), Act III, number 20, pp. 499–505.

49 Brown-Montesano, Kristi, Understanding the Women of Mozart’s Operas (Berkeley, 2007), 155156CrossRefGoogle Scholar, quoting Brophy, Brigid, Mozart the Dramatist: The Value of His Operas to Him, to His Age, and to Us (1964; rpt New York, 1988), 113Google Scholar.

50 Noske, Frits, ‘Semantics of Orchestration’ in idem, The Signifier and the Signified: Studies in the Operas of Mozart and Verdi (Oxford, 1990), 121129Google Scholar, at 123–4.

51 For example: Mistress Page: Quickly! Quickly! Is the buck basket – Mistress Ford: I warrant. (3.3.2–3).

52 On the challenges of the canon to dramatic development and some approaches to solving them, see Dorothea Link, ‘“È la fede degli amanti” and the Viennese Operatic Canon’ in Mozart Studies, ed. Simon P. Keefe (Cambridge, 2006), 109–36, at 114–15. Salieri here solves the challenge by embedding the canon within the duettino’s wider structure.

53 Ibid., 112. Link draws on Robert N. Freeman’s work in ‘Johann Georg Albrechtsberger’s “26 Canoni aperti dei varii autori”: Observations on Canonic Theory and Repertory in the Late Eighteenth Century’, in Musicologia Humana: Studies in Honor of Warren and Ursula Kirkendale, ed. S. Gmeinwieser, D. Hiley and J. Riedlbauer (Florence, 1994), 485–511.

54 Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, ed. Melchiori, Act III, scene 2, lines 13–14.

55 Rice, Antonio Salieri and Viennese Opera, 581.

56 ‘About to see my sweet beloved wife again, I begin to tremble with joy and pleasure.’

57 Mistress Slender: il geloso vostro sposo [your jealous husband]. Salieri, Act I, scene 1, bars 214–16 (104).

58 ‘But, Lord! who knows whether she bears me an equal affection in her breast! Who knows whether she longs – or fears – to see me return!’; ‘Oh, no, do not come, deadly, vexatious doubt, to disturb the exaltation my heart would like to feel.’

59 Rice, Antonio Salieri and Viennese Opera, 581

60 ‘He who believes in dreams sees what he does not see and does not see what he has’; Salieri, Act I, finale, bars 616–21 (560–1).

61 Hunter, , The Culture of Opera Buffa, 161Google Scholar.

62 ‘L’aria “Venga pure il Cavaliere” m’è riuscita meglio che, per il chiaroscuro dell’opera, non avrei volsuto. È vero però che fu benissimo cantata e recitata, e attribuisco a ciò quasi tutto l’incontro. (The aria ‘Venga pure il Cavaliere’ was more successful, for the light and shade of the opera, than I would have expected. It’s true however that it was very well sung and acted, and I attribute almost all the scene’s success to this.) Salieri, manuscript notes on Falstaff, in Angermüller, Antonio Salieri, 95.

63 Salieri, Act I, scene 9, bars 89–91 (292–293). Cf. Master Page: If he should intend this voyage towards my wife, I would turn her loose on him, and what he gets more of her than sharp words, let it lie on my head (2.1.164–7).

64 ‘Reca in amor la gelosia’: Salieri, Act II, scene 17 (283–303).

65 Salieri, Act II, scene 17, bars 37–9 (288–9).

66 See Hunter, Mary, ‘Landscapes, Gardens and Gothic Settings in the Opere Buffe of Mozart and his Italian Contemporaries’, Current Musicology, 51 (1993), 94104Google Scholar. Although Nardizzi makes clear the extent to which Windsor Forest was a managed forest (Nardizzi, ‘Felling Falstaff in Windsor Park’, 124–7), the point here is that no signs of human habitation are visible.

67 Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, ed. Melchiori, Act V, scene 5, line 45; Act V, scene 5, lines 55–76.

68 Antonio Salieri, Falstaff. DVD. De Carlo, Rinholz, Croft. Cond. Arnold Östmann, dir. Michael Hampe. Arthaus Musik 100 022 (1996).

69 Antonio Salieri, Falstaff. CD. Franceschetto, Myeounghee, de Filippo, Chialli, The Madrigalists of Milan. Cond. Alberto Veronesi. Chandos CHAN 9613(2) (1998). Liner notes, 53.