Published online by Cambridge University Press: 28 February 2013
A. 1, 573–4. urbem quam statuo vestra est; subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Servius says agetur means regetur, a purely ad hoc translation, as Conington observed, and one which is not supported by the remarks of A. J. Bell on the passage (A.J.P. (1919), pp. 198—200). But Conington's own translation is quite as ad hoc. He says that agere is a ‘variety’ for ducere ‘regard’. But it does not follow diat because άγω can mean ‘regard’, ago can do so too. Conington's parallel, 10, 108, Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo, is not helpful, as habeo is frequently so used. But there is no example, as far as I know, of ago in this sense.
page 40 note 1 Conington's parallel from Pseudo-Cic. (de Harusp. Resp.) is colloquial in style.
page 44 note 1 Housman, however, evidently altered his view later. Since writing the above, my attention as been drawn to the MS. lecture notes in Cambridge University Library, from which it is clear that by 1930 he had come to accept Bentley's suggestion, as I have done above, and with it the retention of at vulgus.
page 45 note 1 E.g. in 1, 18, 22; 2, 10, 14 and 16; 4, 4, 7 and 10; Epod. 11.