Published online by Cambridge University Press: 24 June 2011
qhɔ-qhô ί-kâʔ c, Lâhō t-m c.
The mountains have [springs of] water; the Lahu have proverbs. (#1012)
Proverbs are a particularly interesting type of sentential formulaic expression. This paper analyses a rich corpus of proverbs in Lahu, a language of the Central Loloish branch of Tibeto-Burman, in terms of both their syntactic structure and their semantic content. Overwhelmingly bipartite in form, these proverbs reflect cultural and moral preoccupations of the Lahu people, and are sometimes expressed in similes and metaphors that are quite obscure to the outsider. They make implicit or explicit analogies between phenomena in the outside world and aspects of the behaviour of human beings. They often use earthy, scatological imagery, which tends to be bowdlerized in Chinese translation. Many of them bear a resemblance to the cryptic Chinese folk similes known as xiēhòuyû 歇后语. The proverbs cited are compared to similar ones in other languages, revealing the universal aspects of folk wisdom. Most Lahu proverbs seem to be original creations, although some look like literal equivalents of Western or Chinese sayings. A full-scale comparative study of Sino-Tibetan proverbs would shed light on possible paths of transmission, whether via missionaries or Chinese or Indian influence.
This paper was originally presented at the 41st International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, SOAS, 18–21 September 2008. My thanks to Daniel Bruhn for formatting the present version.