Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-12T21:34:38.047Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the Phonology of the Malay and Negrito Dialects spoken in the Malay States of Lower Siam

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

R. J. Lloyd
Affiliation:
Hon. Reader in Phonetics in the University College, Liverpool1

Extract

Mr. W. W. Skeat, M.A., the leader of the Cambridge University Exploring Expedition to Lower Siam in 1899–1900, has placed in my hands for detailed examination the transcriptions and phonographic records of a number of native songs and chants. They were gathered by him in the States of Patani, Kělantan, and Kědah, and are therefore chiefly worded in the Malay dialect of those States, which presents very interesting phonological differences from Standard Malay. But they also comprise specimens of strange primitive chants, sung by remote and fugitive Negrito tribes (Sěmang and Pangan), and worded, of course, in those languages.

Type
Papers Contributed
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1921

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 28 note 1 Normally tiup.-C. O. B.

page 29 note 1 Or (preferably) Majapahit, an ancient capital of Java.—C. O. B.

page 29 note 2 A play of words, madu in Malay “love-language‘ signifying a rival.

page 29 note 3 i.e. wriggled (remained alive).

page 29 note 4 I do not recognize this word in Standard Malay. Perhaps we should read di-lrah, “thrown down (and injured)” ?-C. 0. B.

page 30 note 1 Lit. “flooring”.

page 31 note 1 In Standard Malay usually kuntum. -C. 0. B.

page 32 note 1 The meaning is not clear, perhaps it is that she has “caught a Tartar”, as it were. Possibly we should read ku-tangkap nin (as kěetangkap ning is not Standard Malay).-C. O. B.

page 32 note 2 A dialectic variant = sělaseh in Standard Malay.

page 32 note 3 The usual Standard Malay for S.E. is těnggara.-C. O. B.

page 32 note 4 Or, “I would follow (the promptings of) my unsatisfied heart.”—C. O. B.

page 35 note 1 This may be true as regards certain cases, but the comparison of the languages of this family tends to show that in many cases (particularly closed final syllables) i and u are the earlier sounds, and that in this respect the Standard Malay (which in the main represents the pronunciation of the South of the Peninsula) is less archaic than that of the Northern dialects.—C. O. B.

page 36 note 1 In Standard Malay this is apparently not the case.—C. O. B.

page 36 note 2 In Standard Malay these sounds are not precisely the same as in English, though very nearly so.—C. O. B.

page 38 note 1 Here, ia the original, followed the portion which has been excised; see note 1, supra.—C. O. B.