Hostname: page-component-cd9895bd7-dzt6s Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T06:44:08.221Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Middle Mongol zodiac in Georgian transcription

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2024

Andrew Shimunek*
Affiliation:
Endicott College of International Studies, Woosong University, Daejeon, Republic of Korea
Gaga Shurgaia
Affiliation:
University of Naples L'Orientale, Naples, Italy
*
Corresponding author: Andrew Shimunek; Email: [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper presents linguistic and philological analyses of glossed medieval Georgian transcriptions of the Middle Mongol zodiac terms in the fourteenth-century anonymous ასწლოვანი მატიანე Asc'lovani Mat'iane (Chronicle of One Hundred Years), revealing unique details on Middle Mongol as attested in medieval Georgia. This is the first instalment of the authors’ joint research on this vastly important, largely untapped contemporaneous Georgian source on medieval Mongol language, culture and history.

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of SOAS University of London

Introduction

As a result of the Mongol conquests, the kingdom of Georgia was under heavy Mongol influence from the 1230s until the reign of George V the Magnificent (r. 1314–46) (Nark'vevebi 1979: 623–9), who liberated Georgia from Mongol rule and created a very strong state. The most important source on this period of Georgian history is the anonymous fourteenth-century ასწლოვანი მატიანე Asc'lovani Mat'iane (Chronicle of One Hundred Years),Footnote 2 which, as a legacy of the Mongol domination, attests numerous Old Georgian transcriptions of Middle Mongol in its extant manuscripts. Some of these transcriptions were studied in 1917 by Boris Jakovlevič Vladimircov (1884–1931), but these transcriptions, and Vladimircov's pioneering work on them, have been nearly completely forgotten by Mongolistic scholarship. A new, modern study of this important data needs to be undertaken on the surviving manuscripts as Vladimircov dealt with only a small fraction of the Mongol data contained therein.

It is with this goal in mind that we began collaborating on a joint study examining the Georgian transcriptions of Middle Mongol contained in this important text and on the historical and cultural value of this source.Footnote 3 In this paper we present a small selection of our joint work – a preliminary analysis of the Georgian transcriptions of the Middle Mongol zodiac animal names from the point of view of Mongolian and Georgian philology and historical linguistics.

1. The data

The glossed Georgian transcriptions of the 12 animals of the Middle Mongol zodiac occur in a complete list in the following passage:

1.1. The Middle Mongol names of the zodiac animals in Georgian transcription

In this section we shall deal with phonological, phonetic and morphological issues of how the author of the fourteenth-century anonymous Chronicle rendered Middle Mongol words and expressions into Georgian, and how to reconstruct the original Mongol forms.

1.1.1. Morphological structure of the animal years

The Georgian transcriptions of the Middle Mongol animal years of the zodiac are attested in the following two morphosyntactic constructions:

The {[animal]-nominative + [year]} construction is attested throughout Middle Mongol records and in modern Mongolian. As we shall demonstrate below, the {[animal]-genitive + [year]} construction reflects non-native morphosyntactic order, undoubtedly influenced by Georgian syntax.

The Mongol word for “year” is consistently phonetically transcribed in Georgian script in these zodiac constructions as ჯილ ǯil “year”.Footnote 5 It is cognate to eastern MMgl 真 ~ 只 ǰil [ʧil] “year (年)” (SHM §141, §153, etc.), which is a loan from Turkic.Footnote 6 Mongol ǰ represents voiceless unaspirated [ʧ] or voiced [ʤ] depending on the dialect. In Georgian, the grapheme ჯ ǯ indicates a voiced post-alveolar affricate phoneme /ʤ/. The voicing of this initial consonant is interesting to note, since in most eastern varieties of Middle Mongol the corresponding consonant is transcribed in Chinese with a voiceless unaspirated consonant. In Persian and Arabic transcriptions of this segment, it is written with the Arabic letter ج ǰ, e.g. western MMgl جِيْل ǰil “year” (Leid. 71a-03-6), a consonant which in Arabic transcriptions of Mongol can render both Mongol ǰ and č.Footnote 7 Because of the rich consonant inventory of the Georgian language, which distinguishes three obstruent series, i.e. voiced, voiceless aspirated and voiceless unaspirated ejective,Footnote 8 the Georgian evidence confirms that western Middle Mongol was characterized by voiced consonants.Footnote 9

1.1.2. Transcriptions of the animal names

The Middle Mongol animal zodiac as attested in Georgian transcription follows the traditional order still employed in Mongolia today, i.e. mouse, ox, tiger or cheetah, hare or rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog and pig (quoted here not in their Chinese, but Mongolian values).Footnote 10 We follow this order in presenting the transcriptions of zodiac animals below. Headwords below are cited below first in romanization (in bold) of the Georgian transcription, followed by the Georgian script original, an English translation and original Old Georgian form of its accompanying semantic gloss, and attested page(s) in AM.Ž, followed by our discussion and reconstructions.

The Mouse

q'alγun ყალღუნ “mouse (თაგუ)”, attested in the word ყალღუნჯილ q'alγunǯil “Year of the Mouse” (AM.Ž 45).

Some manuscripts have ყურყუნ q'urq’un “mouse (თაგუ)” in the words ყურყუნიჯელ q'urq’uniǯel and ყურყუნიჯლ q'urq’uniǯl. Given these variants and the transcriptions of Middle Mongol attested in other sources, the original Georgian transcription was undoubtedly *ყულღუნ *q'ulγun “mouse”Footnote 11 + ჯილ ǯil “year (წელი)”, cognate to eastern MMgl 合納 ~ 忽魯合納 quluqana [qʊlʊqana], glossed as “mouse, rat (鼠)” (SHM §111 etc.; HYYY §1.06a7). In other sources on western Middle Mongol, the word appears as قُلقُنَا qulquna [qʊlqʊna] “mouse” (Leid. §66b-09-5) and in the Muqaddimat al-Adab by Abū 'l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī (1074-1144) as قولغونه qulγuna “mouse” (MAA: Poppe 1938: 309). The Middle Mongol word is also attested as a loanword in New Persian in the form قولقنه qūlquna “Maus” and as a loanword in certain Ewenki and Turkic dialects (TMEN I: 440 §308).

Unlike the ambiguous Chinese gloss “mouse, rat (鼠)” in the Chinese sources on Middle Mongol, the unambiguous translation of Mongol qulquna into Georgian as თაგუ tagu, which only means “mouse” and not “rat”, makes it very clear that this Middle Mongol word – like its modern Khalkha Mongolian reflex хулгана [ˈχʊɮʁə̆n ~ ˈhʊɮʁə̆n] – denotes a “mouse” and not a “rat”. Thus, in the Mongolian zodiac, in both medieval and modern times, this is the “Year of the Mouse”.

The Ox

ukur უქურ “bovine (ზროხა)”, attested in the word უქურჯილ ukurǯil “Year of the Bovine” (AM.Ž 45),Footnote 12 parsable as უქურ ukur “bovine (ზროხა)” + ჯილ ǯil “year (წელი)”.Footnote 13

This word is cognate to eastern MMgl 忽客hüker [hukʰər] ~ 忽格児 hüger [hugər] “ox (牛)” (SHM §121 etc.; HYYY §1.05b1).Footnote 14 In the Muqaddimat al-Adab, a western Middle Mongol form اوكر üker is given (MAA 377). Other attested western varieties of Middle Mongol exhibit a phonological form similar to the eastern dialects, e.g. هُوْكَرْ hüker [hukər] “cow (گاوْ)” (Leid. §66b-03-1). The Georgian transcription is remarkable in its deletion of the initial laryngeal fricative /h/ in this word. As Georgian always maintains initial /h/ in native and loaned words, this transcription may indicate a dialectal Mongol form.Footnote 15 Examination of the other Mongol words in AM.Ž will help to determine whether this western Mongol dialect lost /h/. Another possibility is that the author was influenced by Literary Mongol orthography, as he was clearly both fluent and literate in Mongol (q.v. AM.Ž 44–5). In spoken Middle Mongol, this word has an initial /h/, but in Literary Mongol it is written üker as Literary Mongol is a borrowed script which offers no grapheme for the Mongol phoneme /h/.Footnote 16

The Middle Mongol word is also attested as a loanword in New Persian هوكر hǖkär ~ هوكار hǖkǟr ~ هوكير hǖker “Rind, Stier” (TMEN II: 538 §397) and as a loanword in Turkic and other languages (TMEN II: 539–40).

This word is widely attested in Mongolic daughter languages. In modern Literary Oirat, there are two reflexes of this word, üker and, with progressive rounding assimilation, ükür “ox” (IDWO 483). Note also Daur xukur, Shira Yoghor hogor, Mongghul fuguor and Hungarian ökör “id.” (Kara Reference Kara2009: 315), the latter of which is widely believed to be a loanword from an early variety of western Old Turkic, perhaps ultimately from Indo-European.Footnote 17

The Tiger/Cheetah

pars ფარს “cheetah, Acinonyx jubatus (ავაზა)”, attested in the word ფარსინჯილ parsinǯil “Year of the Cheetah” (AM.Ž 45).

The Georgian rendering of this Mongol phraseFootnote 18 is a non-native attempt to transcribe a phonologically progressive spoken western Middle Mongol dialectal *pars-in ǰil (cheetah-GEN year), which is a logically possible but unattested phrase.Footnote 19 Judging from the animal years attested in other Middle Mongol sources, this form is also stylistically non-native. In other Middle Mongol texts and in modern Mongolian, as mentioned above, the animal years are expressed as [animal]-nominative + ǰil “year”. As for this concrete case, in the Secret History of the Mongols, the Year of the Tiger is attested in the form 巴児思 只 bars ǰil (SHM §202) and in modern Khalkha Mongolian as бар жил “Year of the Tiger”, both literally “tiger year”. The non-native Mongol grammar of the Georgian rendering ფარსინჯილ parsinǯil indicates that the author of the Chronicle was a fluent, albeit non-native, speaker of Mongolian, and that most of the Mongolian words and expressions in this book were personally written down by him from memory. This particular error indicates that the author of the Chronicle had good grammatical knowledge of Mongolian (i.e. morphosyntactically correct grammar), but he seems to have been influenced by his native language here, which would use the genitive.Footnote 20

The transcription of ფ p /pʰ/ instead of the expected b (which would be easily represented in Georgian with the letter ბ b) is worth discussion. Comparison with Ottoman Turkish pars “leopard, panther”,Footnote 21 which is historically related to, although semantically and phonologically distinct from, the eastern Middle Mongol word bars “tiger”, suggests that the Georgian transcription of the western Middle Mongol dialect word pars “cheetah” is phonetically influenced by western Turkic pars or New Persian پارس pārs “leopard, panther”. Western Middle Mongol ფარს pars “cheetah (ავაზა)” can thus be seen as a then-recent Turkism (or less likely, a Persianism) in the Georgian transcriptions of Middle Mongol.Footnote 22

It is well known that the Mongol Empire and its successor states were characterized by widespread bilingualism in Mongol and Turkic. In the western regions of the empire Turkic was even more actively used. This can be observed in the numerous Turkisms among the Mongol lexical data in the Jāmiʿ al-tawārīḫ (Compendium of Chronicles) by Rašīd al-Dīn Faḍl Allāh (1247–c. 1318) and in languages resulting from intense Mongol–Turkic language contact, such as Chaghatai Turkic and the Kipchak (Qïpčaq) languages.Footnote 23 Such Turkisms are also commonly found in the medieval Latin accounts of William of Rubruck, John of Plano Carpini, and Marco Polo.Footnote 24

The semantic value is also significant: in most Middle Mongol sources the word bars is glossed as “tiger”, but the Georgian transcription is glossed in Georgian as ავაზა avaza “cheetah”. Although the cheetah is now restricted to a small and dwindling population in Africa, in earlier times it had a vastly wider geographic distribution, including Georgia.Footnote 25

The geographic distribution of the “cheetah”/“tiger” vs. “tiger” glosses suggests a partial semantic isogloss: in the eastern Middle Mongol dialects, bars denoted only “tiger”, whereas in the western dialects, bars ~ pars indicated “cheetah” as well as “tiger” (in the variety documented by IM) as summarized in Table 1.

Table 1. Partial isogloss of “cheetah”/“tiger” and “tiger” in Middle Mongol dialects

The Georgian gloss of this Middle Mongol word as ავაზა “cheetah”, together with the phonological arguments discussed above, demonstrates that the anonymous Georgian author of the Chronicle had access specifically to a western dialect of Middle Mongol.

Doerfer identifies New Persian بارس bārs “Gepard, Cynailurus jubatus L.” as a borrowing from Turkic bars “Panther, Felis panthera, später auch ‘Gepard’” (TMEN II: 235). Note also Russian барс (bars) “leopard”, borrowed from a Turkic language.Footnote 28

The Hare/Rabbit

tavlai თავლაი “rabbit (კურდღელი)”, attested in the word თავლაინჯილ tavlainǯil “Year of the Rabbit” (AM.Ž 45).

The name of this year in some manuscripts is altered to თავლაინჯალ tavlainǯal, თვლა ინჯლ tvla inǯl, or თვალინჯალ tvalinǯal,Footnote 29 but the corruption of the Mongol word taulai could be considered as a kind of lectio facilior: it seems that the copyists did not understand the word თავლაი tavlai and replaced it in the second case with the Georgian verbal nounFootnote 30 თვლა tvla “to count” and in the third with the Georgian noun თვალი tvali “eye”. Moreover, in the expression თავლაინჯილ tavlainǯil we can observe the same type of error as in the case of pars ფარს “leopard” (see the entry for “The Tiger/Cheetah” above), in which the first noun of the compound word is declined in genitive case. The sequence av ავ in the Georgian transcription renders Middle Mongol au. Thus, the transcription indicates Middle Mongol taulai in Georgian phonetic transcription as თავლაი tavlai “rabbit (კურდღელი)”.

This word is cognate to eastern MMgl 討來 taulai [tʰaʊ̯lai̯] ~ 塔兀來 ta'ulai [tʰaɦʊlai̯] “rabbit, hare (兔, 兔児)” (SHM §257, §272, §239; HYYY §1.06a2). Note also western MMgl تَاولاَي taulai [taʊ̯lai̯] ~ تُولاَىْ tūlai [tʊːlai̯] (Ligeti Reference Ligeti1962: 68, 70) and in Armenian transcription as թուլայ t‘ulay (phonetically [tʰulay]) “id.” (Ligeti Reference Ligeti1965: 283.28).

Middle Mongol taulai was borrowed in New Persian, attested as taulai “Hase”, and as a loanword in Tibetan, Russian dialects and in certain Tungusic languages.Footnote 31

The ვ v in the Georgian transcription deserves discussion. In late Middle Mongol, including other western sources contemporaneous to the Georgian transcriptions, the first syllable in the Mongol word was a diphthong [aʊ̯] or vowel + glide sequence [aw].Footnote 32 Accordingly, the Georgian transcription of Mongol au as ავ av assumes an intermediate step *აჳ aw. The now-obsolete Georgian letter ჳ was created to render Greek ὖ ψιλόν. Although Greek υ denotes the front rounded vowel [ü], Georgian ჳ renders its Georgian phonetic approximation [wi] (Gamkrelidze Reference Gamkrelidze1990: 146). As for Greek diphthongs such as αυ or ɛυ, the letter υ signifies a [w] glide. An analogous use of ჳ is observed in Old Georgian texts as early as the fifth to seventh centuries, where [w] is sometimes transcribed in Georgian with ჳ w and sometimes with ვ v (Sarǯvelaʒe Reference Sarǯvelaʒe1984: 292; Gamkrelidze Reference Gamkrelidze1990: 147). Thus, by replacing the letter ჳ w with ვ v, on the one hand, the copyist attested the existence of the diphthong in the Mongolian archetype and on the other hand, he did justice to Georgian phonology by recording the letter corresponding to the phoneme that was actually pronounced in Georgian.

The earliest attested Serbi-Mongolic cognate of this word is Middle Kitan *tawlya “rabbit, hare”.Footnote 33 Old Turkic tabïšγan “rabbit, hare” is widely believed to be related, although by convergence (LASM 5–6).

The Dragon

lu ლუ “dragon (ვეშაპი)”, attested in the phrase ლუილჯილ luilǯil “Year of the Dragon” (AM.Ž 45).

The word has no variants in the manuscripts. This is clearly a copyist's error for *ლუინჯილ *luinǯil,Footnote 34 undoubtedly another non-native attempt to write the year name as [animal] + *-(y)in “spoken genitive case suffix” + ǰil “year”, i.e. ლუ lu “dragon” + *-ინ *-(y)in “spoken genitive case suffix” + ჯილ ǯil “year” (see entries for “The Tiger/Cheetah” and “The Hare/Rabbit” above for discussion of a similar error). This year name is attested in other Middle Mongol sources as 祿 lu ǰil “dragon year (龍年)” (e.g. HYYY 3.04b3) and in spoken modern Khalkha as луу жил [ɮʊː ʧiɮ] “dragon year”, i.e. “dragon” + “year”.

Western Middle Mongol ლუ lu “dragon” is cognate to eastern MMgl 祿 lu [lʊ] “dragon (龍)” (HYYY §1.05a3) and western MMgl لو lu “dragon” (Golden Reference Golden2000: 199c.12). It is ultimately a loanword into Old Turkic lu ~ ulu ~ lü ~ lüi “dragon” and Mongolic from a Middle Chinese dialect form of 龍 “dragon” (Kara Reference Kara2009: 170). The word is attested in Serbi-Mongolic as early as Middle Kitan *lu “dragon”Footnote 35 (LASM 86, 433).

The Snake

moγi მოღი “snake (გუელი)”, attested in the word მოღილჯილ moγilǯil “Year of the Snake (AM.Ž 45).Footnote 36

In some manuscripts, the phrase is given as მოღიჯილ moγiǯil, which has been interpreted by the editors of the Chronicle Footnote 37 as a corruption, but from the Mongolistic point of view, this is clearly the correct form, as the usual form of this year name in other Middle Mongol sources is 抹moqai ǰil “Year of the Snake (蛇児年)” (literally: “snake year”, e.g. HYYY 3.14a5). As Georgian phonotactics do not usually allow diphthongs, Middle Mongol ai is reduced to Georgian ი i in this Georgian transcription.

Alternatively, based on the pattern above, we may hypothesize that the Chronicle recorded the expression with the structure {[animal]-genitive + [year]}. In this case, as with *ლუინჯილ *luinǯil “year of the dragon” (see entry for “The Dragon” above), the expression *მოღინჯილ *moγinǯil (rendering spoken MMgl dial. *moγ(a)i-n ǯil “snake-GEN year”) would have been altered by the copyists to მოღილჯილ moγilǯil.

This Middle Mongol moγ(a)i “snake” is cognate to eastern MMgl 抹孩 moqai [mɔqai̯] “snake (蛇)” (HYYY §1.06b4, §3.14a5), western late Middle Mongol موغاي moʁay “snake” and to Middle Kitan *mɔʁɔ “snake”,Footnote 38 all ultimately from Common Serbi-Mongolic *mɔga ~ *mɔgɔ “snake” (LASM 353 and n. 307).

The Mongol word was borrowed into New Persian as موغاى mōγāi ~ موغا mōγā “Schlange” and was also borrowed into certain Turkic languages and Russian dialects.Footnote 39

The Horse

morin მორინ “horse (ცხენი)”, attested in the word მორინჯილ morinǯil “Year of the Horse” (AM.Ž 45).Footnote 40

This word is cognate to eastern MMgl 秣morin [mɔrin] “horse (馬)” (e.g. SHM §31) and western MMgl مُوري mori (Leid. 66a-13-1) ~ مُوريْن morin “horse” (Leid. 75a-10-3-1, 75a-12-1-1), also attested in Armenian phonetic transcription as մօրի mori “horse” (Ligeti Reference Ligeti1965: 281.21). The Mongol forms are cognate to Middle Kitan *mir “horse”,Footnote 41 from Common Serbi-Mongolic *mɔrɪ “horse” (LASM 352–3), itself a culture word with comparanda in Old Chinese, Koreanic, Tungusic, Japanese-Koguryoic, Old Tibetan, Nivkh, and other languages.Footnote 42

The Sheep

q'oni ყონი “sheep (ცხოვარი)”, attested in the word ყონიჯილ q'oniǯil “Year of the Sheep” (AM.Ž 45).Footnote 43

In the Letter of Il-Khan Abaga (1271), this calendrical formula is attested as qonin ǰil “Year of the Sheep”, with the expected attributive suffix -n. The lack of this suffix in the Georgian transcription is noteworthy.Footnote 44

This word is cognate to western MMgl قُنيْ qoni “sheep”Footnote 45 (Leid. 66b-03-3) and eastern MMgl 豁紉 qonin [qɔnin] “sheep (羊)” (SHM §19 etc.; HYYY §1.05b1), i.e. qoni-n at the morphological level.Footnote 46 The Mongol forms are cognate to Late Kitan 昬 (probably rendering *qɔñ) “sheep”, all ultimately from Common Serbi-Mongolic *kʰɔnɪ “sheep” (LASM 365), undoubtedly related to Old Turkic qoñ “sheep” via a loanword relationship (LASM 365 n. 425).Footnote 47

The Monkey

mečin მეჩინ “monkey, ape (ყაპუზუნა)”, attested in the word მეჩინჯილ mečinǯil “Year of the Monkey” (AM.Ž 45).Footnote 48

This word is cognate to MMgl *meči-n “monkey, ape”, attested not on its own, but as a component morpheme of western MMgl سُرمجى sormeči “monkey, ape” in the glossary of Ibn Muhannā (Poppe 1938: 446), a blend of *sor, from Late Old Chinese 猿 *zuar “monkey, ape” and *meči-n “monkey, ape”, the latter ultimately a loanword from Old Turkic bičin “monkey, ape” (the alternation between m ~ b in early Turkic-Mongolic loanwords is well known).Footnote 49 The Old Turkic word in turn is likely to be a borrowing from Iranic, perhaps related to New Persian بوزينه būzīna “monkey, ape” (EDT 295b). The modern Khalkha reflex of this Middle Mongol word is мич [miʧʰ] “monkey, ape” (almost exclusively in its calendrical usage), sometimes also бич [piʧʰ] “id.”Footnote 50

The Middle Mongol phrase is also attested in Preclassical Literary Mongol in the form bičin ǰil “year of the monkey” in the Fragments of a Letter of Abū Sa’īd (1320).Footnote 51

The Turkic form was borrowed into New Persian (see TMEN II: 382–3 §821).

The Chicken

taγa თაღა “chicken (ქათამი)”, attested in the word თაღანჯილ taγanǯil “Year of the Chicken” (AM.Ž 45).Footnote 52

This word is cognate to eastern MMgl 塔乞牙 takiya [tʰakʰija] “chicken (雞児)” (SHM §141, §264) ~ 塔乞牙 “chicken (雞)” (HYYY §1.07a7) and western MMgl طاقيه taqi'a [taqija] “chicken” (MAA 341). The Georgian transcription perfectly matches western MMgl taγa “chicken” in Persian and Arabic phonetic transcription, attested in the plural form تاغااوُتْ taγa-wut “hens” ~ “roosters” (Leid. 68b-12-5, 68b-13-2-2). Also note the Armenian phonetic transcription թախեա t‘axea (phonetically [tʰaxea]) “chicken” (Ligeti Reference Ligeti1965: 285.29).

The Mongol forms are cognate to Middle Kitan *taqa “chicken, hen”Footnote 53 (LASM 372). These forms are related to Middle Turkic takagu “hen”, undoubtedly as a loanword, the directionality of which remains to be determined (LASM 372 n. 472). Certain neighbouring languages, such as Korean, Hungarian, and Jurchen-Manchu, exhibit phonetically similar words for “chicken” (see LASM 372 n. 472; Ligeti Reference Ligeti1986: 43; Kara Reference Kara and Krueger2005: 13–14; Kane Reference Kane2009: 88; Aisin Gioro 2004: 96 §50).

The Dog

noxi ნოხი “dog (ძაღლი)” attested in the word ნოხინჯილ noxinǯil “Year of the Dog” (AM.Ž 45),Footnote 54 rendering spoken MMgl dial. *nox(a)i-n ǯil “dog-GEN year”.Footnote 55

This word is cognate to eastern MMgl 那noqai [nɔqai̯] “dog (狗)” (SHM §78 etc.) and western MMgl نوُقَايْ noqai “dog”Footnote 56 (Leid. 66b-09-3). In Armenian script, this Mongol word is phonetically transcribed նուխա nuxa “dog” (HNA), suggesting a Middle Mongol dialect form *[nɔχa] “dog”. Other Armenian sources give the transcription նօխայ noxay “dog” (Ligeti Reference Ligeti1965: 282.24), i.e. MMgl [nɔχai̯] “dog”. The Middle Mongol word was borrowed into New Persian as نوقاي nōqāi ~ نوقا nōqā “Hund” (TMEN II: 520 §386) and was also borrowed into Turkic and possibly Samoyedic (TMEN II: 520–21 §386). The Mongol forms are cognate to Middle Kitan *ñaq “dog”Footnote 57 and to Taghbach *ñaqañ “dog”, ultimately going back to Common Serbi-Mongolic *ñɔkʰañ “dog” (LASM 356).

The Pig

q'aq’ai ყაყაი “pig (ღორი)”, attested in the word ყაყაინჯილ q'aq’ainǯil “Year of the Pig” (AM.Ž 45).Footnote 58

This word is cognate to eastern MMgl qaqai [qaqai̯] “pig (豬児)” (SHM §166, §268) and western MMgl غَاقَايْ γaqai “pig (خُوك)” (Leid. 66b-07-5) and غاقاى γaqai “id.” (MAA: Poppe 1938: 175).

The Middle Mongol form was also borrowed in New Persian, attested as قاقا qāqā “Schwein”, and in certain Turkic languages (TMEN I: 382 §259).

1.2. Reconstructed Middle Mongol genitive case morphemes in Georgian transcription

The animal zodiac constructions above provide evidence of two allomorphs of the Middle Mongol genitive case suffix:

*-in -ინ (Geo -in)Footnote 59 ~ *-n -ნ (Geo -n)Footnote 60 “genitive case suffix allomorph”, cognate to eastern Middle Mongol -yin “id.”.

2. Reconstructed western Middle Mongol words in Georgian transcription

The tentative reconstructions of western Middle Mongol forms discussed above are presented in alphabetical order below:

*ʤil ჯილ (Geo ǯil)Footnote 61 “year (წელი)”.
*lʊ ლუ (Geo lu)Footnote 62 “dragon (ვეშაპი)”.
*məʧin მეჩინ (Geo mečin)Footnote 63 “monkey (ყაპუზუნა)”.
*mɔʁ(a)i მოღი (Geo moγi)Footnote 64 “snake (გუელი)”.
*mɔrin მორინ (Geo morin)Footnote 65 “horse (ცხენი)”.
*nɔχ(a)i ნოხი (Geo noxi)Footnote 66 “dog (ძაღლი)”.
*pars ფარს (Geo pars)Footnote 67 “cheetah, Acinonyx jubatus (ავაზა)”.
*qaqai ყაყაი (Geo q'aq’ai) “pig (ღორი)”.Footnote 68
*qɔni ყონი (Geo q'oni) “sheep (ცხოვარი)”.Footnote 69
*qʊlʁʊn *ყულღუნ (Geo *q'ulγun)Footnote 70 “mouse (თაგუ)”.
*taʁa თაღა (Geo taγa)Footnote 71 “chicken (ქათამი)”.
*taulai თავლაი (Geo tavlai) “rabbit (კურდღელი)”.Footnote 72
*ukur უქურ (Geo ukur) “bovine (ზროხა)”.Footnote 73

Concluding remarks

As our analyses above indicate, the fourteenth-century anonymous Georgian author, conventionally known as Žamtaaγmc'ereli, demonstrates surprising accuracy in the phonetic transcription of Mongol phonemes. This Georgian source proves very important for the history of the Mongolian language, because a careful examination of the Georgian transcriptions of medieval Mongol zodiac calendrical terms in it allows us to:

  1. 1) identify the specific Mongol dialect of the transcriptions as a western dialect of Middle Mongol exhibiting certain phonetic similarities to other varieties of Middle Mongol in Persian, Arabic and Armenian phonetic transcription;

  2. 2) reconstruct Middle Mongol dialect forms which are phonetically distinctive from other sources (e.g. western Middle Mongol *taʁa “chicken” and *qʊlʁʊn “mouse”);

  3. 3) clarify the precise semantic values of certain Middle Mongol words which are ambiguously glossed in Chinese (e.g. *qʊlʁʊn, glossed as “mouse” in Georgian, but ambiguously glossed in Chinese as “rat, mouse”);

  4. 4) uncover an informative semantic gloss providing insight on cheetahs in Georgia at the time of Mongol domination and thereby also identify a partial semantic isogloss between eastern and western Middle Mongol dialects (i.e. western Middle Mongol pars ~ bars “cheetah, tiger” vs. eastern Middle Mongol bars “tiger”); and

  5. 5) attest an early example of the spirantization of the intervocalic plosive q > χ (e.g. earlier eastern MMgl noqai “dog” corresponds to noxi “dog” in Georgian transcription).

The Chronicle offers a wealth of data on other aspects of medieval Mongol language, culture and history which we plan to address in future studies.

Abbreviations and sigla

AM

Žamtaaγmc'ereli, Asc'lovani mat'iane (1987, edited by R. K'ik’naʒe)

BYV

Vladimircov (1917)

corr.

correction of

CPG

Clavis Patrum Graecorum, 1–5, cura et studio M. Geerard. (Corpus Christianorum). Turnhout: Brepols, 1974–87; Supplementum, cura et studio M. Geerard and J. Noret. (Corpus Christianorum). Turnhout: Brepols, 1998

EDT

Clauson, Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish (1972)

Geo

Georgian

HNA

Blake et al., History of the Nation of the Archers (Reference Blake, Frye and Cleaves1954)

HYYY

Hua-Yi Yiyu (Kuribayashi Reference Kuribayashi2003)

IDWO

Integrated Dictionary of Written Oirat (Kuribayashi Reference Kuribayashi2017)

KAS

Kitan Assembled ScriptFootnote 74

KLS

Kitan Linear ScriptFootnote 75

IM

Ibn Muhannā (Poppe 1938, Gül Reference Gül2016)

LASM

Shimunek (Reference Shimunek2017)

Leid.

The Leiden Manuscript, i.e. Kitâb Majmû‘ Turjumân Turkî wa-‘ajamî wa-Muğalî (Saitô Reference Saitô2006, Poppe Reference Poppe1928)

MAA

Muqaddimat al-Adab [by Abū ’l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī] (Poppe 1938)

MMgl

Middle Mongol

ms.

manuscript

mss.

manuscripts

RÉGC

Revue des études géorgiennes et caucasiennes

SHM

Mongqol-un Niuča To[b]ča'an (Secret History of the Mongols, quoted from Kuribayashi Reference Kuribayashi2009)

TMEN

Doerfer, G. Reference Doerfer1963; Reference Doerfer1965; Reference Doerfer1967. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen.

Symbols

*

Scientific reconstruction based on mainstream historical–comparative linguistic methods

Erroneous form or scribal error

/ /

Phonemes

[ ]

Phonetic transcription (in IPA or other writing systems)

Morpheme boundary

~

Linguistic variation between two or more forms (free or conditioned)

Footnotes

A preliminary version of this paper, based only on Vladimircov's 1917 Cyrillic transcriptions, was presented by Andrew Shimunek at the symposium La Kartvelologia presso “L'Orientale”: Giornata di studi dedicata a Shalva Beridze (1892–1970), organized by Gaga Shurgaia, on 4 December 2019, at the University of Naples L'Orientale. That paper has been fundamentally revised and improved based on Gaga Shurgaia's examination of the most recent critical edition of the Chronicle and its earliest manuscripts. We wish to thank 斎藤純男 Yoshio Saitô, András Róna-Tas and Éva Csáki for kindly providing copies of their publications and Michele Bernardini for advice on Arabic transliteration. Any errors in our paper are solely our responsibility. For the transliteration of Georgian, we follow the Trubeckoj-Vogt system (Vogt 1971), adopted by the Revue des études géorgiennes et caucasiennes (see RÉGC 1, 1985, 3–4). The same system is applied to the surnames of Georgian scholars in bibliographic references, while in the main text they are transcribed according to the system codified in 2002 by the State Department of Geodesy and Cartography of Georgia. For the transliteration of Russian, we employ the scientific transliteration of Cyrillic. Kitan text is given in Andrew West's freeware Babelstone fonts.

2 On the historical and philological issues of this work, see Ǯavaxišvili 1977: 246–66; AM.Ž, 10–34.

3 Our joint study of the historical background of this fundamental Georgian source on the Mongols, its glossed Georgian transcriptions of Middle Mongol and their value for the study of Mongolian philology, linguistics, and history is currently in progress. Moreover, Gaga Shurgaia is preparing a new edition of the Asc'lovani Mat'iane, with translation into English, philological and historical commentary for Patrologia Orientalis (Brepols).

4 Georgian ქორონიკონი koronik'oni, derived from the Greek word χρονικόν, is a cycle in the traditional Georgian calendar consisting of 532 years. See K'ek’eliʒe Reference K'ek’eliʒe1945: 327–35; Grumel Reference Grumel1958: 151–3.

5 Vladimircov treats this as “џіл” (BYV 1488, 1489, 1490, 1491, 1492).

6 Cf. Middle Turkic yïl “year” (Kara Reference Kara2009: 134) and fourteenth-century Volga Bulgar Turkic جال ǰāl “year” (Róna-Tas Reference Róna-Tas1976).

7 On the consonantal phonology of western Middle Mongol in Arabic and Persian sources, see Saitô Reference Saitô2011: 60–61 and Saitô Reference Saitô2003.

8 The latter are known as “voiceless abruptive” or “voiceless glottalized” in Georgian philological terminology (see Axvlediani Reference Axvlediani1956: 74–5).

9 For the post-alveolar place of articulation, of relevance to the transcription of the word for “year” (see discussion of ǯil “year” in section 1.1.1 above), Georgian has three affricates: voiced ჯ /ʤ/, voiceless aspirated ჩ /ʧʰ/ and voiceless unaspirated ejective (“voiceless abruptive” or “voiceless glottalized”) ჭ /ʧ’/. The voiced ჯ /ʤ/ in MMgl ჯილ ǯil “year” thus clearly transcribes a voiced affricate in that western variety of Middle Mongol.

10 The Mongolian values of the zodiac animals are notably different from the Chinese ones. For example, in this calendrical context, Chinese 虎 “tiger” corresponds to eastern Middle Mongol “tiger” but western Middle Mongol “cheetah” or “tiger”, and Chinese 羊 “sheep, goat” and 鼠 “rat, mouse” correspond unambiguously to Mongol “sheep” and “mouse”, respectively.

11 Vladimircov (1917: 1488) is essentially correct in reconstructing the word as “*kулҕун”.

12 The name of the year in some manuscripts is corrupted to უქრჯალ ukrǯal and უქრიჯალ ukriǯal.

13 Vladimircov (1917: 1488) transcribes the word as “уќур”.

14 In philological transcriptions of Middle Mongol, ö denotes IPA /o ~ ɵ/, ü denotes IPA /u/, o is IPA /ɔ/, and u is IPA /ʊ/ (LASM xliv).

15 We are grateful to an anonymous peer reviewer, who suggests that “the Mongolian dialect underlying this document in Georgian script was in the process of losing the initial h- and had lost it only in special phonological positions. This is the case for the language of the Muqaddimat al-Adab, where initial h- is lost mainly (although not exclusively) before velars -k-, -γ- and spirant -s- (see Gruntov 2005)”.

16 On the Literary Mongol script and its divergence from spoken Middle Mongol, see Kara Reference Kara and Krueger2005: 25-32 et passim.

17 On the Turkic etymology of Hungarian ökör, see Róna-Tas and Berta Reference Róna-Tas and Berta2011. Róna-Tas (Reference Róna-Tas, Hazai and Zieme1974) compares the Turkic and Mongol words to Tokharian B (Kuchean) okso “ox”, from Proto-Indo-European.

18 This is a Mongol phrase transcribed in Georgian as if it were a single word, i.e. as a single orthographic sequence in Georgian.

19 Vladimircov (1917: 1488–9) proposes the same morphological analysis but makes no comment on the non-nativeness of the expression. Vladimircov does not recognize this as a Turkism.

20 Compare modern Georgian ვეფხვის წელი vepxvis c'eli “Year of the Tiger”, derived from vepxv- “tiger” (root form) + -is “genitive case suffix” + c'eli “year” (nominative case form).

21 Cited here from Clauson (Reference Clauson1972: 368), who considers Ottoman Turkish pars “leopard” to be a “recent borrowing” from Persian. The earliest Turkic variant is bars, occurring in personal names in the Old Turkic inscriptions of Mongolia, where it undoubtedly is the zoonym “tiger” and bars with the meaning “tiger” occurs in other early Turkic texts (q.v. DTS 84). Clauson (Reference Clauson1972: 368) considers Mongol bars “tiger” to be a borrowing from early Turkic bars “tiger”, itself a borrowing from an early Iranic language.

22 Other Turkisms exist in this text, as we shall demonstrate in a separate paper as mentioned in footnote 3.

23 For a bibliographic listing of Middle Mongol loanwords in Turkic languages, see Csáki Reference Csáki2006.

24 See Sinor Reference Sinor and Ligeti1970, Clark Reference Clark1973 and Pelliot Reference Pelliot1959 for Turkic elements in the accounts of Carpini, Rubruck and Marco Polo. For notes on the rich admixture of Turkic and Mongol elements in the New Persian text of the Jāmiʿ al-tawārīkh, see Thackston Reference Thackston2012, passim. The lexicon of Chaghatai Turkic is another product of the convergence of Mongol, Turkic and New Persian in the successor states of the Mongol Empire; see Clauson Reference Clauson1972 passim and MAA.

25 Due to its docile character and speed, it was the favourite hunting animal at the royal court and that of the great feudal lords in medieval Georgia (Gegechkori Reference Gegechkori2010: 70–75). The Old Georgian translation of the anonymous Physiologus (CPG 3766), attributed to Epiphanius of Cyprus (c. 310–403), handed down from a manuscript from the end of the tenth century, contains a detailed description of the cheetah (Šat'berdis k'rebuli 1979: 183–4).

26 On the medieval Turkic origin of this Middle Mongol word, see Kara Reference Kara, Bazin and Zieme2001: 83 and TMEN II: 236–7.

27 The kasrah, i.e. short i, in the Leiden Manuscript transcription بَرْسِ barsi is probably superfluous, perhaps as a result of a non-native scribe analysing the genitive form بَرسِين barsin (Leid. 74b-13-2-1) as ✘barsi +-n when compiling the text. The correct analysis should be bars “tiger” + -un “genitive suffix” or *-in “spoken genitive suffix”.

28 The variation in New Persian between the forms پارس pārs and بارس bārs “leopard, panther” at first seems of relevance here, but the fact that Middle Mongol does not have the phoneme /p/ except in contemporaneous loanwords indicates that the Middle Mongol dialect form pars “cheetah” transcribed in Georgian is a contemporaneous borrowing from Turkish. Note that Common Serbi-Mongolic and Proto-Mongolic */p/ (i.e., *[pʰ]) regularly lenited to Middle Mongol h (q.v. LASM 290, 361–3).

29 Vladimircov (1917: 1489) gives the variant “т́авлін џіл”, which we have been unable to confirm in the manuscripts used in the critical editions of the Chronicle and in the manuscripts available to us at the time of writing. Moreover, it is not plausible to hypothesize that Vladimircov, who did not know Georgian, had access to manuscripts of the Chronicle other than those employed in the critical editions by Simon Q'auxčišvili (1959) and Revaz K'ik’naʒe (1987).

30 In Georgian grammatical terminology it is called sac'q’isi, but sometimes also maṣdar, which denotes a verbal noun in the Arabic grammatical tradition.

31 TMEN I: 276–7 §144.

32 In earlier thirteenth-century eastern Middle Mongol there are two forms: one with a diphthong [aʊ̯], taulai, and another with a VCV sequence [aɦʊ], conventionally written ta'ulai in Mongolistic philological tradition. The latter is probably the primary form, historically going back to Common Serbi-Mongolic *tʰaɣʊlya “hare, rabbit” (corr. LASM 373). In later Middle Mongol and modern Mongol this sequence is realized as a monophthong [ʊː].

33 KAS ‹tau.li.a›, KLS ‹tau.lia› ~  ‹taulia› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 373).

34 Vladimircov (1917: 1490) proposes a similar analysis but does not make note of the non-native morphosyntax of this reconstructed form.

35 KAS ‹lu›, KLS ‹lu› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 86, 433).

36 Vladimircov (1917: 1490) recognizes the “л” in “могіл” (i.e. moγil მოღილ) as an error for “н”. This indicates that he assumes that the transcription should be emended to *მოღინჯილ *moγinǯil, implying moγi “snake” + -n “genitive” or “attributive” + ǯil “year”. This analysis is undoubtedly correct in terms of reconstructing the Chronicle's archetype, but this is non-native style (see discussion in the entries for “The Tiger/Cheetah”, “The Hare/Rabbit” and “The Dragon” above).

37 Both Q'auxčišvili (1959: 159) and K'ik’naʒe (AM.Ž 45) considered moγilǯil as a genuine variant and moγiǯil as a corruption.

38 KAS ‹m.oγ.o›, KLS ‹moγo› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 353, 357n.343, 421).

39 Doerfer (TMEN I: 508–9 §375).

40 A similar analysis is offered by Vladimircov (1917: 1490), who gives “морін џіл”, noting that in some manuscripts, the corrupted variant “моріл” occurs (1917: 1490 n. 6), which would be მორილ moril in Georgian transcription. We have been unable to verify this latter form in the manuscripts used in the critical editions of the Chronicle and in the manuscripts available to us at the time of writing.

41 KAS ‹m.ir›, KLS  ~  ‹mir› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 352–3).

42 LASM 353 n. 305; see also Beckwith Reference Beckwith2009: 402 n. 45. As shown by Doerfer, the Middle Mongol word was borrowed into New Persian, attested as مورين mōrīn and as مرى mori “Pferd”, and it was also borrowed into certain Tungusic languages, Turkic languages and Russian dialects (TMEN I: 507–8). Doerfer treats Korean 말 mal “horse” as a loanword from Mongolian (TMEN I: 508), but this is unlikely. The Korean word is indeed ultimately related to similar words in Serbi-Mongolic, Japanese-Koguryoic, Old Tibetan, Chinese and other neighbouring languages, but as a widespread culture word and not as a direct loan from Middle Mongol (LASM 353 n. 305). This is easily demonstrated, as the Korean word is attested in Early Middle Korean as 末 *mʌr “horse (馬)” in the twelfth-century 鷄林類事 Jilin Leishi (Kyerim Yusa), around a century before the Mongols entered the Korean Peninsula in the early thirteenth century.

43 Vladimircov cites a variant “к̇оін” (1917: 1491), which would hypothetically be *ყოინ q'oin. We have been unable to confirm this form in the critical edition nor in the manuscripts.

44 We are grateful to an anonymous peer reviewer for pointing this out and for the reference to Tumurtogoo Reference Tumurtogoo2006.

45 The word is glossed in New Persian as كوسفَند kusfand (Leid. 66b-03-3), which is clearly an error for گوسفَند gusfand. On instances of ک k for expected گ g in the New Persian glosses in the Leiden Manuscript, see also footnote 56 below in the entry for ნოხი noxi “dog”.

46 The Middle Mongol word is also attested as a loanword in New Persian قونين qōnīn ~ قونن qōnin “Schaf” (TMEN I: 442 §312).

47 In the Kitan zodiac, the corresponding year is literally the “Goat Year”, represented by the zoonym *ɛma “goat”, written KAS ‹êm.a› and KLS ‹êma›, cognate to MMgl ima'a-n “goat”, from Common Serbi-Mongolic *ɪma “goat” (LASM 339); for the KLS form, see Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009.

48 Vladimircov (1917: 1491): “мечін џіл”.

49 For the etymology of the Old Turkic bičin “monkey” see LASM (400–402). Late Old Chinese form cited from Kiyose and Beckwith Reference Kiyose and Beckwith2008: 11–12. See Kara Reference Kara, Bazin and Zieme2001: 83 for the Turkic etymology of Middle Mongol and Preclassical Literary Mongol bečin ~ bičin ~ mečin “ape, monkey”. Wilkens (Reference Wilkens2021: 161a) also compares the Old Uighur and Mongol forms.

50 The generic word for “monkey, ape” in modern Khalkha is сармагчин [ˈsarmăxʧʰĭŋ], a reflex of Middle Mongol sormeči-n “monkey, ape” resulting from analogical change whereby the final element was reanalysed as -gčin “zoonym suffix” (LASM 400–402).

51 Tumurtogoo Reference Tumurtogoo2006. We are grateful to an anonymous peer reviewer for pointing out this attestation.

52 Vladimircov (1917: 1491): “т͑аг̇ан џіл”.

53 KAS ‹t.aq.a›, KLS ‹taqa› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 372).

54 Vladimircov (1917: 1491): “нохін џіл”.

55 We are grateful to an anonymous peer reviewer, who points out: “perhaps it is worth underlining that [the Georgian transcription of MMgl “dog”] is an early example of the process of spirantization of intervocalic -q- which is normally absent in Middle Mongolian but attested in all Modern North Mongolic languages (see Rybatzki Reference Rybatzki and Janhunen2003: 373)”.

56 The New Persian gloss is سکْ sak (Leid. 66b-09-3), which is a scribal error or dialectal variant for سگ sag “dog”. As demonstrated by Yoshio Saitô (Reference Saitô2006: v–viii), the New Persian and Arabic data in the Leiden Manuscript are characterized by numerous scribal errors and dialectal forms. Note also ک k for expected گ g in the manuscript's New Persian gloss for “sheep” (q.v. the entry for q’oni ყონი “sheep” above).

57 KAS ‹ñ.aq›, KLS ‹ñaq› (KLS orthographic forms from Liu Fengzhu Reference Liu1998 and Kane Reference Kane2009; phonetic readings from LASM 356).

58 Vladimircov (1917: 1492): “к̇ак̇аін” and “к̇ак̇ан џіл”. In the text variants available to us at the time of writing, we have been unable to confirm Vladimircov's variant “к̇ак̇ан џіл”, which would be *ყაყანჯილ *q’aq’anǯil.

59 Cf. “-ін” (BYV 1488, 1501).

60 Cf. “-н” (BYV 1489, 1491, 1492).

61 Cf. “џіл” (BYV 1488, 1489, 1490, 1491, 1492).

62 Cf. “лу” (BYV 1490, 1500).

63 Cf. “мечин” (BYV 1491, 1500).

64 Cf. “мог̇і” (BYV 1490, 1500).

65 Cf. “морiн” (BYV 1490, 1500).

66 Vladimircov gives “нохі” (BYV 1491) and “нохаі” (BYV 1500).

67 Cf. “п͑арс” (BYV 1488).

68 Vladimircov gives “к̇ак̇аі” (BYV 1492, 1500) and “к̇ак̇а” (BYV 1492, 1500).

69 Vladimircov gives “к̇оні” (BYV 1491, 1500) and “к̇оін” (BYV 1491, 1500).

70 Cf. “к̇ург̇ун” (BYV 1488, 1500).

71 Cf. “т͑аг̇а” (BYV 1491, 1501).

72 Vladimircov gives “т͑авлаi” (BYV 1489, 1501) and “т͑авлi” (BYV 1489).

73 Cf. “ук͑ур” (BYV 1501).

74 “Kitan Assembled Script” or “Composite Script” denotes the putative 小字 “Small Script” (Kara Reference Kara1987, Reference Kara and Krueger2005; LASM 210 n. 58).

75 “Kitan Linear Script” denotes the putative 大字 “Large Script” (Kara Reference Kara1987, Reference Kara and Krueger2005). KLS orthographic forms are cited from Kane (Reference Kane2009). The phonetic values are cited from LASM.

References

Primary sources

Žamtaaγmc'ereli [14th c.], Revaz K'ik’naʒe (ed.). 1987. ასწლოვანი მატიანე Asc'lovani mat'iane [Chronicle of One Hundred Years], ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, შენიშვნები და ლექსიკონი დაურთო რ. კიკნაძემ t'ekst’i gamosacemad moamzada, gamok'vleva, šenišvnebi da leksik'oni daurto R. K'ik’naʒem [text prepared for print, introduction, commentary and dictionary by R. K'ik’naʒe]. (საქართველოს ისტორიის წყაროები Sakartvelos ist'oriis c'q’aroebi [Sources on the History of Georgia], 48; ქართული საისტორიო მწერლობის ძეგლები Kartuli saist'orio mc'erlobis ʒeglebi [Monuments of Georgian Literature], 6). Tbilisi: Mecniereba.Google Scholar
Blake, Robert P., Frye, Richard N. and Cleaves, Francis Woodman (trans.). 1954. History of the Nation of the Archers (The Mongols) by Grigor of Akancʻ. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute, Harvard University Press.Google Scholar
Golden, Peter B. 2000. The Kings Dictionary: The Rasulid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol. Leiden: Brill.Google Scholar
Gül, B. 2016. Moğolca İbni Mühennâ Lügati Kitâb Hilyetü’l-İnsan ve Helbetü’l-Lisân [The Mongol Glossary Kitāb Ḥilyat al-Insān wa Ḥalbat al-Lisān by Ibn al-Muhannā]. (Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Dil Araştırmaları 10.) Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü.Google Scholar
Kuribayashi, Hitoshi 栗林均. 2003. 「華夷訳語」(甲種本) モンゴル語全単語・語尾索引 Ka-i yakugo (kōshubon) Mongorugo zen tango, gobi sakuin. Sendai: Tōhoku Daigaku Tōhoku Ajia Kenkyū Sentā.Google Scholar
Kuribayashi, Hitoshi 栗林均. 2009. 「元朝秘史」モンゴル語漢字音訳・傍訳漢語対照語彙 Genchō hishi mongorugo kanji on'yaku, bōyaku kango taishō goi. Sendai: Tōhoku Daigaku Tōhoku Ajia Kenkyū Sentā.Google Scholar
Ligeti, Louis and Kara, György. 2012. “Vocabulaires mongols des polyglottes de Yemen”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 65/2, 137221.CrossRefGoogle Scholar
Ligeti, Louis. 1965. “Le lexique mongol de Kirakos de Ganzak”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 18, 241–97.Google Scholar
Ligeti, Louis. 1962. “Un vocabulaire mongol d'Istanboul”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 14, 199.Google Scholar
Poppe = Поппе, Н.Н. 1938. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб [Dictionary of Mongolian by Abū ’l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī]. Часть [Parts] I–II. (Труды Института Востоковедения [Proceedings of the Institute of Oriental Studies], 14. Moskva: Izdatel'stvo Akademii Nauk.Google Scholar
Poppe, N. 1928. Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift. Известия Академии наук СССР, 1, 5580.Google Scholar
Saitô, Yoshio. 2006. The Mongolian Words in Kitâb Majmû‘ Turjumân Turkî wa-‘ajamî wa-Muğalî: Text and Index. Kyoto: Shoukadoh.Google Scholar
Šat'berdis k'rebuli 1979 = შატბერდის კრებული X საუკუნისა Šat'berdis k'rebuli X sauk'unisa [Šat'berdi Homiliarium from the tenth century], გამოსაცემად მოამზადეს ბ. გიგინეიშვილმა და ელ. გიუნაშვილმა gamosacemad moamzades B. Gigineišvilma da El. Giunašvilma [edited by B. Gigineišvili and El. Giunašvili]. (ძველი ქართული მწერლობის ძეგლები Ʒveli kartuli mc'erlobis ʒeglebi [Monuments of Georgian Literature], 1). Tbilisi: Mecniereba.Google Scholar
Tumurtogoo, D. 2006. Mongolian Monuments in Uighur–Mongolian Script (XIII–XVI Centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.Google Scholar
Vladimirtsov = Владимирцов, Б. Я. 1917. “Анонимный грузинскій историкъ XIV вҍка о монгольскомъ языкҍ [An anonymous fourteenth-century Georgian historian on the Mongolian language]”, Извҍстія Россійской Академіи Наукъ = Bulletin de l'Académie des Sciences de Russie, pp. 14871501.Google Scholar
Aisin Gioro Ulhicun 愛新覺羅 烏拉熙春. 2004. 契丹語言文字研究 Qidan yuyan wenzi yanjiu [A Study of the Kitan Language and Scripts]. Kyoto: Tōa rekishi bunka kenkyūkai.Google Scholar
Axvlediani, Giorgi. 1956. ზოგადი ფონეტიკის შესავალი Zogadi ponet'ik’is šesavali [Introduction to General Phonetics]. (ზოგადი ენათმეცნიერების კათედრის შრომები Zogadi enatmecnierebis k'atedris šromebi [Proceedings of the Department of General Linguistics]). Tbilisi: St'alinis saxelobis Tbilisis saxelmc'ipo universit'etis gamomcemloba.Google Scholar
Beckwith, Christopher I. 2009. Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Clark, Larry. 1973. “The Turkic and Mongol words in William of Rubruck's Journey (1253–1255)”, Journal of the American Oriental Society, 93/2, 181–9.CrossRefGoogle Scholar
Clauson, Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Csáki, Éva. 2006. Middle Mongolian Loan Words in Volga Kipchak Languages. (Turcologica, Band 67.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1963. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band I: mongolische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1965. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band II: türkischen Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1967. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band III: türkischen Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Gamkrelidze, Thomas. 1990. წერის ანბანური სისტემა და ძველი ქართული დამწერლობა, ანბანური წერის ტიპოლოგია და წარმომავლობა C'eris anbanuri sist'ema da ʒveli kartuli damc'erloba, Anbanuri c'eris t'ip’ologia da c'armomavloba [=] Alphabetic Writing and the Old Georgian Script: A Typology and Provenience of Alphabetic Writing Systems, with a preface by A. Shanidze. Tbilisi: Publishing House of the Djavakhishvili State University.Google Scholar
Gegechkori, Arnold M. 2010. ვეფხისტყაოსანი ბიოგეოგრაფის თვალით Vepxist'q’aosani biogeograpis tvalit [=] The Knight in the Panther's Skin from Biogeographer's Point of View. Tbilisi: Meridiani Publishers.Google Scholar
Grumel, Venance. 1958. La Chronologie. (Traité d’études byzantines, 1) Paris.Google Scholar
Gruntov = Грунтов, И. 2005. “Развитие прамонгольского гортанного спиранта *h- в начальной позиции в языке памятника монгольского языка XV века словаря «Мукаддимат ал-адаб» [=] Development of the Pre-Mongol laryngeal spirant *h- in initial position in the language of the 15th-century Mongolian dictionary Muqaddimat al-Adab by Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī”, in A. Dybo and G. Starostin (eds), Аспекты компаративистики = Aspects of Comparative Linguistics. Выпуск [Issue] 1. (Orientalia et Classica, 6). Moskva: Izdatel'stvo RGGU, 2005, 39–48.Google Scholar
Kane, Daniel. 2009. The Kitan Language and Script. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Kara, György. 2001. “Late Mediaeval Turkic elements in Mongolian”, in Bazin, Louis and Zieme, Peter (eds), De Dunhuang à Istanbul: Hommage à James Russell Hamilton. (Silk Road Studies, 5.) Turnhout: Brepols, 73119.Google Scholar
Kara, György. 2009. Dictionary of Sonom Gara's Erdeni-yin Sang: A Middle Mongol Version of the Tibetan Sa skya Legs bshad. Mongol–English–Tibetan. (Brill's Inner Asian Library, 23.) Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Kara, György, translated by Krueger, John R.. 2005. Books of the Mongolian Nomads: More than Eight Centuries of Writing Mongolian. Bloomington: Research Institute for Inner Asian Studies, Indiana University.Google Scholar
Kara, György. 1987. “On the Khitan writing systems”, Mongolian Studies, The Mongolia Society, Vol. 10, 1224.Google Scholar
K'ek’eliʒe, K'orneli. 1945. ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან Et'iudebi ʒveli kartuli lit'erat’uris ist'oriidan [Essays on the History of Ancient Georgian Literature], 2. Tbilisi: St'alinis saxelobis Tbilisis saxelmc'ipo universit'etis gamomcemloba.Google Scholar
Kiyose, Gisaburo N. and Beckwith, Christopher I.. 2008. “The origin of the Old Japanese twelve animal cycle”, Arutaigo Kenkyū アルタイ語研究 – Altaistic Studies 2, 118.Google Scholar
Kuribayashi, Hitoshi 栗林均. 2017. Integrated Dictionary of Written Oirat. Sendai: Tohoku University Center for Northeast Asian Studies.Google Scholar
Ligeti, Lajos. 1986. A Magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpád-korban [The Turkic Relations of the Hungarian Language Before the Conquest and During the Árpád Era]. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Liu, Fengzhu 劉鳳翥. 1998. 契丹大字六十年之研究 “Qidan dazi liushi nian zhi yanjiu” [Sixty years of research on the Kitan Large Script]. 中國文化研究所學報 Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao [Journal of Chinese Studies] 7, 313–38. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Nark'vevebi 1979 = საქართველოს ისტორიის ნარკვევები რვა ტომად Sakartvelos ist'oriis nark'vevebi rva t'omad [Research on the History of Georgia], 3, საქართველო XI–XV საუკუნეებში Sakartvelo XI–XV sauk'uneebši [Georgia in the 11th–15th Centuries]. Tbilisi: Sabč’ota Sakartvelo.Google Scholar
Pelliot, Paul. 1959. Notes on Marco Polo. I. Ouvrage posthume publié sous les auspices de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres et avec le concours du Centre national de la Recherche scientifique. Paris: Imprimerie nationale, Librairie Adrien-Maisonneuve.Google Scholar
Q'auxčišvili 1959 = ქართლის ცხოვრება Kartlis cxovreba [The Life of Kartli], 2, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ t'ekst’i dadgenili q'vela ʒiritadi xelnac'eris mixedvit S. Q'auxčišvilis mier [text established according to all principal manuscripts by S. Q'auxčišvili]. Tbilisi: Saxelgami, 1959.Google Scholar
Róna-Tas, András and Berta, Árpád. 2011. West Old Turkic: Turkic Loanwords in Hungarian, 2 Parts. (Turcologica, Band 84.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Róna-Tas, András. 1976. “A Volga Bulgarian inscription from 1307”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 30/2, 153–86.Google Scholar
Róna-Tas, András. 1974. “Tocharische Elemente in den altaischen Sprachen?”, in Hazai, Georg and Zieme, Peter (eds), Sprache, Geschichte und Kultur der altaischen Völker: Protokolband der XII Tagung der P.I.A.C. 1969 in Berlin. (Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für alte Geschichte und Archäologie. Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients, 5.) Berlin: Akademie-Verlag, 499504.Google Scholar
Rybatzki, Volker. 2003. “Intra-Mongolic taxonomy”, in Janhunen, Juha (ed.), The Mongolic Languages. London and New York: Routledge.Google Scholar
Saitô, Yoshio. 2011. “The consonant system of West Middle Mongol”, 알타이학보 Altai Hakpo, 21, 5167.CrossRefGoogle Scholar
Saitô, Yoshio 斎藤 純男. 2003. 中期モンゴル語の文字と音声 Chūki mongorugo no moji to onsei [Medieval Mongol Writing and Phonetics]. Kyoto: Syokado.Google Scholar
Sarǯvelaʒe, Zurab. 1984. ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი Kartuli salit'erat’uro enis ist'oriis šesavali [Introduction to the History of the Georgian Literary Language]. Tbilisi: Ganatleba.Google Scholar
Shimunek, Andrew. 2017. Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical–Comparative Study of the Serbi or Xianbei Branch of the Serbi-Mongolic Language Family, with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology. (Tunguso-Sibirica, Band 40.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.CrossRefGoogle Scholar
Shurgaia, Gaga and Shimunek, Andrew. Forthcoming. “The 14th-century Georgian literary source on Middle Mongol”, 36 pp. in ms.Google Scholar
Sinor, Denis. 1970. “Mongol and Turkic words in the Latin versions of John of Plano Carpini's Journey to the Mongols (1245–1247)”, in Ligeti, Louis (ed.), Mongolian Studies. Budapest, pp. 537–51.Google Scholar
Thackston, Wheeler M. (trans.), Rashiduddin Fazlullah [Rašīd al-Dīn Faḍl Allāh]. 2012. Classical Writings of the Medieval Islamic World: Persian Histories of the Mongol Dynasties, Volume III. London: I.B. Tauris.Google Scholar
Vogt, H. 1971. Grammaire de la langue géorgienne. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Wilkens, Jens. 2021. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch–Deutsch–Türkisch / Eski Uygurcanın El Sözlüğü: Eski Uygurca–Almanca–Türkçe. (Akademie der Wissenschaften zu Göttingen.) Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. <https://univerlag.uni-goettingen.de/handle/3/isbn-978-3-86395-481-9>.CrossRefGoogle Scholar
Ǯavaxišvili 1917 = Кн. И. А. Джавахов. 1917. “Объ одномъ анонимномъ грузинскомъ историкҍ XIV вҍка [On an anonymous 14th century Georgian historian]”. Извҍстія Россійской Академіи Наукъ = Bulletin de l'Académie des Sciences de Russie, 1483–86.Google Scholar
Ǯavaxišvili 1977 = Ǯavaxišvili, Ivane. 1977. თხზულებანი თორმეტ ტომად Txzulebani tormet’ t'omad [Opera omnia], 8. Tbilisi: Mecniereba.Google Scholar
Aisin Gioro Ulhicun 愛新覺羅 烏拉熙春. 2004. 契丹語言文字研究 Qidan yuyan wenzi yanjiu [A Study of the Kitan Language and Scripts]. Kyoto: Tōa rekishi bunka kenkyūkai.Google Scholar
Axvlediani, Giorgi. 1956. ზოგადი ფონეტიკის შესავალი Zogadi ponet'ik’is šesavali [Introduction to General Phonetics]. (ზოგადი ენათმეცნიერების კათედრის შრომები Zogadi enatmecnierebis k'atedris šromebi [Proceedings of the Department of General Linguistics]). Tbilisi: St'alinis saxelobis Tbilisis saxelmc'ipo universit'etis gamomcemloba.Google Scholar
Beckwith, Christopher I. 2009. Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Clark, Larry. 1973. “The Turkic and Mongol words in William of Rubruck's Journey (1253–1255)”, Journal of the American Oriental Society, 93/2, 181–9.CrossRefGoogle Scholar
Clauson, Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Csáki, Éva. 2006. Middle Mongolian Loan Words in Volga Kipchak Languages. (Turcologica, Band 67.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1963. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band I: mongolische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1965. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band II: türkischen Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Doerfer, Gerhard. 1967. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Band III: türkischen Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Gamkrelidze, Thomas. 1990. წერის ანბანური სისტემა და ძველი ქართული დამწერლობა, ანბანური წერის ტიპოლოგია და წარმომავლობა C'eris anbanuri sist'ema da ʒveli kartuli damc'erloba, Anbanuri c'eris t'ip’ologia da c'armomavloba [=] Alphabetic Writing and the Old Georgian Script: A Typology and Provenience of Alphabetic Writing Systems, with a preface by A. Shanidze. Tbilisi: Publishing House of the Djavakhishvili State University.Google Scholar
Gegechkori, Arnold M. 2010. ვეფხისტყაოსანი ბიოგეოგრაფის თვალით Vepxist'q’aosani biogeograpis tvalit [=] The Knight in the Panther's Skin from Biogeographer's Point of View. Tbilisi: Meridiani Publishers.Google Scholar
Grumel, Venance. 1958. La Chronologie. (Traité d’études byzantines, 1) Paris.Google Scholar
Gruntov = Грунтов, И. 2005. “Развитие прамонгольского гортанного спиранта *h- в начальной позиции в языке памятника монгольского языка XV века словаря «Мукаддимат ал-адаб» [=] Development of the Pre-Mongol laryngeal spirant *h- in initial position in the language of the 15th-century Mongolian dictionary Muqaddimat al-Adab by Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī”, in A. Dybo and G. Starostin (eds), Аспекты компаративистики = Aspects of Comparative Linguistics. Выпуск [Issue] 1. (Orientalia et Classica, 6). Moskva: Izdatel'stvo RGGU, 2005, 39–48.Google Scholar
Kane, Daniel. 2009. The Kitan Language and Script. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Kara, György. 2001. “Late Mediaeval Turkic elements in Mongolian”, in Bazin, Louis and Zieme, Peter (eds), De Dunhuang à Istanbul: Hommage à James Russell Hamilton. (Silk Road Studies, 5.) Turnhout: Brepols, 73119.Google Scholar
Kara, György. 2009. Dictionary of Sonom Gara's Erdeni-yin Sang: A Middle Mongol Version of the Tibetan Sa skya Legs bshad. Mongol–English–Tibetan. (Brill's Inner Asian Library, 23.) Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Kara, György, translated by Krueger, John R.. 2005. Books of the Mongolian Nomads: More than Eight Centuries of Writing Mongolian. Bloomington: Research Institute for Inner Asian Studies, Indiana University.Google Scholar
Kara, György. 1987. “On the Khitan writing systems”, Mongolian Studies, The Mongolia Society, Vol. 10, 1224.Google Scholar
K'ek’eliʒe, K'orneli. 1945. ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან Et'iudebi ʒveli kartuli lit'erat’uris ist'oriidan [Essays on the History of Ancient Georgian Literature], 2. Tbilisi: St'alinis saxelobis Tbilisis saxelmc'ipo universit'etis gamomcemloba.Google Scholar
Kiyose, Gisaburo N. and Beckwith, Christopher I.. 2008. “The origin of the Old Japanese twelve animal cycle”, Arutaigo Kenkyū アルタイ語研究 – Altaistic Studies 2, 118.Google Scholar
Kuribayashi, Hitoshi 栗林均. 2017. Integrated Dictionary of Written Oirat. Sendai: Tohoku University Center for Northeast Asian Studies.Google Scholar
Ligeti, Lajos. 1986. A Magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpád-korban [The Turkic Relations of the Hungarian Language Before the Conquest and During the Árpád Era]. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Liu, Fengzhu 劉鳳翥. 1998. 契丹大字六十年之研究 “Qidan dazi liushi nian zhi yanjiu” [Sixty years of research on the Kitan Large Script]. 中國文化研究所學報 Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao [Journal of Chinese Studies] 7, 313–38. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Nark'vevebi 1979 = საქართველოს ისტორიის ნარკვევები რვა ტომად Sakartvelos ist'oriis nark'vevebi rva t'omad [Research on the History of Georgia], 3, საქართველო XI–XV საუკუნეებში Sakartvelo XI–XV sauk'uneebši [Georgia in the 11th–15th Centuries]. Tbilisi: Sabč’ota Sakartvelo.Google Scholar
Pelliot, Paul. 1959. Notes on Marco Polo. I. Ouvrage posthume publié sous les auspices de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres et avec le concours du Centre national de la Recherche scientifique. Paris: Imprimerie nationale, Librairie Adrien-Maisonneuve.Google Scholar
Q'auxčišvili 1959 = ქართლის ცხოვრება Kartlis cxovreba [The Life of Kartli], 2, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ t'ekst’i dadgenili q'vela ʒiritadi xelnac'eris mixedvit S. Q'auxčišvilis mier [text established according to all principal manuscripts by S. Q'auxčišvili]. Tbilisi: Saxelgami, 1959.Google Scholar
Róna-Tas, András and Berta, Árpád. 2011. West Old Turkic: Turkic Loanwords in Hungarian, 2 Parts. (Turcologica, Band 84.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Róna-Tas, András. 1976. “A Volga Bulgarian inscription from 1307”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 30/2, 153–86.Google Scholar
Róna-Tas, András. 1974. “Tocharische Elemente in den altaischen Sprachen?”, in Hazai, Georg and Zieme, Peter (eds), Sprache, Geschichte und Kultur der altaischen Völker: Protokolband der XII Tagung der P.I.A.C. 1969 in Berlin. (Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für alte Geschichte und Archäologie. Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients, 5.) Berlin: Akademie-Verlag, 499504.Google Scholar
Rybatzki, Volker. 2003. “Intra-Mongolic taxonomy”, in Janhunen, Juha (ed.), The Mongolic Languages. London and New York: Routledge.Google Scholar
Saitô, Yoshio. 2011. “The consonant system of West Middle Mongol”, 알타이학보 Altai Hakpo, 21, 5167.CrossRefGoogle Scholar
Saitô, Yoshio 斎藤 純男. 2003. 中期モンゴル語の文字と音声 Chūki mongorugo no moji to onsei [Medieval Mongol Writing and Phonetics]. Kyoto: Syokado.Google Scholar
Sarǯvelaʒe, Zurab. 1984. ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი Kartuli salit'erat’uro enis ist'oriis šesavali [Introduction to the History of the Georgian Literary Language]. Tbilisi: Ganatleba.Google Scholar
Shimunek, Andrew. 2017. Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical–Comparative Study of the Serbi or Xianbei Branch of the Serbi-Mongolic Language Family, with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology. (Tunguso-Sibirica, Band 40.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.CrossRefGoogle Scholar
Shurgaia, Gaga and Shimunek, Andrew. Forthcoming. “The 14th-century Georgian literary source on Middle Mongol”, 36 pp. in ms.Google Scholar
Sinor, Denis. 1970. “Mongol and Turkic words in the Latin versions of John of Plano Carpini's Journey to the Mongols (1245–1247)”, in Ligeti, Louis (ed.), Mongolian Studies. Budapest, pp. 537–51.Google Scholar
Thackston, Wheeler M. (trans.), Rashiduddin Fazlullah [Rašīd al-Dīn Faḍl Allāh]. 2012. Classical Writings of the Medieval Islamic World: Persian Histories of the Mongol Dynasties, Volume III. London: I.B. Tauris.Google Scholar
Vogt, H. 1971. Grammaire de la langue géorgienne. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Wilkens, Jens. 2021. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch–Deutsch–Türkisch / Eski Uygurcanın El Sözlüğü: Eski Uygurca–Almanca–Türkçe. (Akademie der Wissenschaften zu Göttingen.) Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. <https://univerlag.uni-goettingen.de/handle/3/isbn-978-3-86395-481-9>.CrossRefGoogle Scholar
Ǯavaxišvili 1917 = Кн. И. А. Джавахов. 1917. “Объ одномъ анонимномъ грузинскомъ историкҍ XIV вҍка [On an anonymous 14th century Georgian historian]”. Извҍстія Россійской Академіи Наукъ = Bulletin de l'Académie des Sciences de Russie, 1483–86.Google Scholar
Ǯavaxišvili 1977 = Ǯavaxišvili, Ivane. 1977. თხზულებანი თორმეტ ტომად Txzulebani tormet’ t'omad [Opera omnia], 8. Tbilisi: Mecniereba.Google Scholar
Figure 0

Table 1. Partial isogloss of “cheetah”/“tiger” and “tiger” in Middle Mongol dialects