Hostname: page-component-586b7cd67f-2plfb Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T14:56:18.572Z Has data issue: false hasContentIssue false

La Charrue védique

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

Ilya eu un verbe indo-iranien pour désigner le labour: RV. imp. ; il s'y rattache des substantifs désignant le sillon: av. karša-, karši- f.; RV. sans doute ŚBr.

Par contre les noms Sanskrits de la charrue n'ont pas de correspondants connus dans l'lran.

L'un de ces noms, qui vit encore aujourd'hui, skr. hala-, n'est pas attesté avant Pānini. Est-il cependant plus ancien que le Sanskrit? On en a proposé plusieurs étymologies indo-européennes, dont malheureusement aucune ne s'impose (v. Walde-Pokorny, Vergl. Wb. der. Indog. Spr., i, p. 629; Scheftelowitz, ZII., ii, p. 278). Le Rgveda offre deux autres noms encore:

Type
Research Article
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1936

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 414 note 1 En santal et mundari, si- signifie “labourer”, mais er-, her- “semer”; d'autre part en sora or- “labourer”, ertub- “charrue” en regard de lüd- “Bemer”. La suite permettra d'interpréter ces échanges. Et il ne faut pas oublier que le vocabulaire n'a pas plus de raison d'être indigène ici que I'instrument.

page 414 note 2 On sait la fortune qu'il a eue comme nom propre. Est-il permis de se demander si en face de Sītā, la terre labourée, Ahalyā, traîtreusement séduite par Indra, n';a pas été d'abord la terre interdite au labour ?

page 414 note 3 Le lien entre sīram et sītā a-t-il été senti? Dans le Jātaka de Meṇḍ(h)aka, il est dit de son esclave que quand il laboure avec une charrue, sept sillons se fbrment: ekanaṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchanti (Mahāvagga, vi, 34); ce que le Dīvy¯avadana, p. 124, 1. 7, exprime ainsi: sa yadaikaṃ, halasīraṃ tadā sapta bhavanti. Faut-il corriger le texte, ou admettre un nouveau sīra- signifiant “sillon”, d'où dériveraient mar. serā, etc.? Chez Amara sīraḥ se situe entre godāraṇam et śamyā.

page 415 note 1 Risquons encore une hypothèse. Si *- a des rejetons dans l'lnde, est-il impossible de reconnaître *ar- dans l'indo-iranien urvarā, qui serait alors également un adjectif féminin designant la terre vastement (uru-) labourée, ou celle dont on laboure les sillons (*uru-, cf. lat. uruos, gr. , etc.; pour l'accent sur le 2e terme du composé, v. Wackernagel, ii, § 114d, cf. § 96 b, 8)? L'unique phárvara-, artificiel ou non ( Henry, v., MSL., xiii, p. 172; Oldenberg, Rgveda Noten ad x 106. 2) en serait une imitation, construite soit sur , soit sur le radical des mots qu'on trouve dans le même hymne, pharpharat, , qui est peut-être eelui de gr. øαpos “charrue”.Google Scholar

page 416 note 1 Mais je n'y trouve pas vairnā, ūirnā donnés par Fallon et Platts; mots dérivés de skr. Kir-; cf. mar. per- “semer” de prakir-.