Crossref Citations
This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by
Crossref.
Ku, Menghsuan
1970.
El Otro y el yo, las porras vs. el café: soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan.
Estudios de Traducción,
Vol. 6,
Issue. ,
p.
81.
Sung-Gi Jon
2010.
Poétique du traduire et science humaine du traduire.
Etudes de la Culture Francaise et de Arts en France,
Vol. 33,
Issue. null,
p.
431.
Flynn, Peter
2010.
Handbook of Translation Studies.
Vol. 1,
Issue. ,
p.
116.
Alzate Sánchez, Juliana
and
Cheung, Martha
2012.
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción,
Vol. 5,
Issue. 1,
p.
164.
Pérez-González, Luis
2012.
Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.
Language and Intercultural Communication,
Vol. 12,
Issue. 4,
p.
335.
정연심
2014.
Korean Media Installation in Relation to “Cultural Translation”: Park Hyun-Ki, the First Generation of Korean Video Art.
Journal of History of Modern Art,
Vol. null,
Issue. 36,
p.
233.
González, Luis Pérez
2014.
A Companion to Translation Studies.
p.
119.
Ruitenberg, Claudia W.
Knowlton, Autumn
and
Li, Gang
2016.
The productive difficulty of untranslatables in qualitative research.
Language and Intercultural Communication,
Vol. 16,
Issue. 4,
p.
610.
Kothari, Rita
2016.
Translation, Language, Anthropology.
Interventions,
Vol. 18,
Issue. 1,
p.
43.
2017.
Reflections on Translation Theory.
Vol. 132,
Issue. ,
Boase-Beier, Jean
Fisher, Lina
and
Furukawa, Hiroko
2018.
The Palgrave Handbook of Literary Translation.
p.
1.
Huang, Weixing
Hoon, Ang Lay
Hiong, Ser Wue
and
Kaur, Hardev
2019.
Text-close thick translations in two English versions ofLaozi.
Asian Philosophy,
Vol. 29,
Issue. 3,
p.
231.
Minors, Helen Julia
2020.
Opera in Translation.
Vol. 153,
Issue. ,
p.
13.
Song, Ge
2020.
Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century.
Perspectives,
Vol. 28,
Issue. 5,
p.
777.
Lee, Tzu-yi Elaine
2020.
English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation,
Vol. 66,
Issue. 3,
p.
365.
Zimmerman, Donald L.
Yu, Lisheng
Cheng, Ruoh-yi
and
Kearns, Randy
2020.
Barriers and Strategies for Teaching About the U.S. Health Care System in China.
Pedagogy in Health Promotion,
Vol. 6,
Issue. 1,
p.
63.
Klein, Lucas
2021.
What Does Tang Poetry Mean to Contemporary Chinese Writers?.
Prism,
Vol. 18,
Issue. 1,
p.
138.
Martín Ruano, M. Rosario
2021.
Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism.
Language and Intercultural Communication,
Vol. 21,
Issue. 3,
p.
395.
Maggi, Ludovica
and
Bordes, Sarah
2022.
Intelligences en jeu.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation,
Vol. 20,
Issue. 2,
p.
177.
Tian, Chuanmao
Wang, Xu
and
Xu, Mingwu
2022.
Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu's The Songs of Chu.
Perspectives,
Vol. 30,
Issue. 2,
p.
181.