Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T14:32:29.908Z Has data issue: false hasContentIssue false

Masked translation priming with cognates and noncognates: Is there an effect of words’ concreteness?*

Published online by Cambridge University Press:  23 March 2016

PILAR FERRÉ*
Affiliation:
Research Center for Behavior Assessment, Department of Psychology, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
ROSA SÁNCHEZ-CASAS
Affiliation:
Research Center for Behavior Assessment, Department of Psychology, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
MONTSERRAT COMESAÑA
Affiliation:
Human Cognition Lab, CIPsi, School of Psychology, University of Minho, Portugal
JOSEP DEMESTRE
Affiliation:
Research Center for Behavior Assessment, Department of Psychology, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
*
Address for correspondence: Pilar Ferré, Department of Psychology and CRAMC, Universitat Rovira i Virgili, Carretera de Valls, s/n, 43007-Tarragona, SPAIN[email protected]

Abstract

In the domain of bilingualism, a main issue of interest has been to determine whether the two languages are shared at a conceptual level and which variables modulate the access to the conceptual system. In this study, we focused on the effects of two variables related to word-type. We tested proficient unbalanced Spanish–English bilinguals in a masked translation priming paradigm conducted in the two translation directions (L1 to L2, and L2 to L1), by orthogonally manipulating for the first time concreteness and cognate status. The stimulus onset asynchrony (SOA) was also manipulated (50 ms vs 100 ms). Results revealed modulations in masked priming effects as a function of cognate status and translation direction. However, the effect of concreteness was only observed at the long SOA. The findings are discussed in light of the most relevant models of bilingual memory, mainly the Distributed Feature Model (de Groot, 1992a).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2016 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

1

Deceased

*

This paper is dedicated to the memory of our beloved friend and colleague Rosa Sánchez-Casas. We thank Juan Haro for his help in running the experiments. This research was funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (PSI2012-37623, PCIN-2015-165-C02-02) and by the FCT (Foundation for Science and Technology) through the state budget, with reference IF / 00784/2013 / CP1158 / CT0013.

References

Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 118.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953965.Google Scholar
Chen, B., Liang, L., Cui, P., & Dunlap, S. (2014). The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words. Acta Psychologica, 153, 147152.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Davis, C. J. (2005). N-Watch: A program for deriving neighborhood size and other psycholinguistic statistics. Behavior Research Methods, 37, 6570.Google Scholar
Davis, C. J., & Perea, M. (2005). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish. Behavior Research Methods, 37, 665671.Google Scholar
Davis, C., Sánchez-Casas, R., García-Albea, J. E., Guasch, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137155.Google Scholar
De Groot, A. M. B. (1992a). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. In Frost, R. & Kaatz, L. (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning. (pp. 389412). Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
De Groot, A. M. B. (1992b). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 10011018.Google Scholar
De Groot, A.M.B., Dannenburg, L., & Van Hell, J.G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600629.CrossRefGoogle Scholar
De Groot, A.M.B., & Keijzer, R. (2000). What Is Hard to Learn Is Easy to Forget: The Roles of Word Concreteness, Cognate Status, and Word Frequency in Foreign-Language Vocabulary Learning and Forgetting. Language Learning, 50, 156.CrossRefGoogle Scholar
De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90123.CrossRefGoogle Scholar
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284301.CrossRefGoogle Scholar
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175197.CrossRefGoogle Scholar
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011a). Masked translation priming effects with low proficient bilinguals. Memory & cognition, 39, 260–75.Google Scholar
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011b). Two words, one meaning: evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 2, 120.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98107.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Ferré, P., Sánchez-Casas, R., & Guasch, M. (2006). Can a horse be a donkey? Semantic and form interference effects in translation recognition in early and late proficient and nonproficient Spanish-Catalan bilinguals. Language Learning, 56, 571608.Google Scholar
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 10, 680698.Google Scholar
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods, 35, 116124.Google Scholar
Forster, K. I., & Jiang, N. (2001). The nature of the bilingual lexicon: Experiments with the masked priming paradigm. In Nicol, J.L. (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing. (pp 7283). Oxford: Blackwell.Google Scholar
Francis, W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In Kroll, J.F. & de Groot, A.M.B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 251267). New York, NY: Oxford University Press.Google Scholar
García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R., & Igoa, J. M. (1998). The contribution of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence from monolingual and bilingual studies. Syntax and Semantics, 31, 183209.Google Scholar
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 11221139.Google Scholar
Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in bilinguals. Language and Cognitive Processes, 13, 601623.CrossRefGoogle Scholar
Kaushanskaya, M., & Rechtzigel, K. (2012). Concreteness effects in bilingual and monolingual word learning. Psychonomic Bulletin & Review, 19, 935941.Google Scholar
Kellogg, M. (1999). WordReference.com, Online Language Dictionaries. Retrieved April 2015, from http://www.wordreference.com Google Scholar
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484499.CrossRefGoogle Scholar
Kotz, S. A., & Elston-Güttler, K. (2004). The role of proficiency on processing categorical and associative information in the L2 as revealed by reaction times and event-related brain potentials. Journal of Neurolinguistics, 17, 215235.Google Scholar
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149174.CrossRefGoogle Scholar
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing. In Kroll, J. F. & de Groot, A. M. B. (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches. (pp. 531553). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Linck, J. A., Kroll, J. F., & Sunderman, G. (2009). Losing access to the native language while immersed in a second language: evidence for the role of inhibition in second-language learning. Psychological Science, 20, 15071515.Google Scholar
Perea, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2008). Masked associative/semantic priming effects across languages with highly proficient bilinguals. Journal of Memory and Language, 58, 916930.Google Scholar
Sánchez-Casas, R., & García-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In Kroll, J. F. & de Groot, A. M. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. (pp. 226250). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition, 37, 569–86.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Sunderman, G., & Kroll, J. F. (2006). First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class. Studies in Second Language Acquisition, 28, 387422.CrossRefGoogle Scholar
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727779.Google Scholar
Van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193211.CrossRefGoogle Scholar
Van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128, 431–51.Google Scholar
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938952.Google Scholar
Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66, 727–43.Google Scholar