Hostname: page-component-586b7cd67f-2plfb Total loading time: 0 Render date: 2024-11-23T17:31:15.497Z Has data issue: false hasContentIssue false

Urbs Giudi: text, translation and topography – CORRIGENDUM

Published online by Cambridge University Press:  09 May 2024

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Type
Corrigendum
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

The published version this article did not acknowledge that several passages in the text were reproduced verbatim or almost verbatim from a peer reviewer. The editors would like to correct this omission. The passages in question are listed below, with reference to the pagination of the FirstView version of the text:

p. 6: ‘It then seeks … description of urbs Giudi.

pp. 7–8: ‘… locates Iudeu … scribal error.’

p. 14: ‘Bede does not attach … was an island.’

p. 24: ‘… Bede’s use of in medio … of something.’

p. 25: ‘… descriptions of monks … the shore they were.’

p. 25: ‘… after Ælfflæd asked … range of issues.’

pp. 25–6: ‘Bede’s objective … (Christ and the two thieves).’

p. 26: ‘… a sense of something … downwards inside it.’

p. 26: ‘Bede’s usual practice … a non-literal meaning …’

References

REFERENCE

Aitchison, N.. Urbs Giudi: text, translation and topography. Anglo-Saxon England (2023), 141. doi:10.1017/S0263675123000078CrossRefGoogle Scholar