Book contents
- Frontmatter
- Contents/Table des matières
- Preface/Préface
- Acknowledgments/Remerciements
- Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries)/Brève introduction à la langue française (avec référence au français des pays francophones)
- Part I
- Part II
- Part III
- 11 Verbs and moods of verbs/Les verbes et les modes des verbes
- 12 Infinitive, perfect infinitive/L'infinitif, l'infinitif passé
- 13 Present tense/Le présent
- 14 Perfect tense and agreement of the past participle/Le passé composé et l'accord du participe passé
- 15 Irregular past participles/Les participes passés irréguliers
- 16 Past participles used as nouns/Les participes passés considérés comme noms
- 17 Ablative absolute (absolute use of the past participle)/L'ablatif absolu (usage absolu du participe passé)
- 18 Verb + infinitive when verb + that + subordinate clause is used in English/Verbe + infinitif lorsqu'un verbe + that + proposition subordonnée s'emploie en anglais
- 19 Pluperfect tense/Le plus-que-parfait
- 20 Past anterior tense/Le passé antérieur
- 21 Imperfect tense/L'imparfait
- 22 Preterit tense/Le passé simple
- 23 Contrasts between the perfect tense, preterit tense and imperfect tense/Les contrastes entre le passé composé, le passé simple et l'imparfait
- 24 Future tense/Le futur
- 25 Future perfect tense/Le futur antérieur
- 26 Conditional tense/Le conditionnel
- 27 Conditional perfect tense/Le conditionnel passé
- 28 Progressive tense, present participle, gerund/Le temps progressif, le participe présent, le gérondif
- 29 Imperative mood/Le mode impératif
- 30 Irregular verbs/Les verbes irréguliers
- 31 Verbs of the –er type with orthographic changes/Les verbes en –er avec modifications orthographiques
- 32 Transitive and intransitive verbs/Les verbes transitifs et intransitifs
- 33 Reflexive verbs/Les verbes pronominaux
- 34 Passive voice/La voix passive
- 35 Defective verbs/Les verbes défectifs
- 36 Modal verbs/Les auxiliaires modaux
- 37 Ellipsis of verbs in main and subordinate clauses/L'ellipse du verbe dans la proposition principale et la proposition subordonnée
- 38 Idiomatic uses of aller, avoir, être, faire and prendre/Les expressions idiomatiques concernant aller, avoir, être, faire et prendre
- 39 Impersonal verbs/Les verbes impersonnels
- 40 Verbs of perception + infinitive or a subordinate clause/Les verbes de perception + infinitif ou une proposition subordonnée
- 41 Subordinate clauses of time/La proposition subordonnée de temps
- 42 Complex verbal expressions/Les expressions verbales complexes
- 43 Verbs of movement/Les verbes de mouvement
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- Part X
- Part XI
43 - Verbs of movement/Les verbes de mouvement
from Part III
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2012
- Frontmatter
- Contents/Table des matières
- Preface/Préface
- Acknowledgments/Remerciements
- Brief introduction to the French language (with reference to the French of francophone countries)/Brève introduction à la langue française (avec référence au français des pays francophones)
- Part I
- Part II
- Part III
- 11 Verbs and moods of verbs/Les verbes et les modes des verbes
- 12 Infinitive, perfect infinitive/L'infinitif, l'infinitif passé
- 13 Present tense/Le présent
- 14 Perfect tense and agreement of the past participle/Le passé composé et l'accord du participe passé
- 15 Irregular past participles/Les participes passés irréguliers
- 16 Past participles used as nouns/Les participes passés considérés comme noms
- 17 Ablative absolute (absolute use of the past participle)/L'ablatif absolu (usage absolu du participe passé)
- 18 Verb + infinitive when verb + that + subordinate clause is used in English/Verbe + infinitif lorsqu'un verbe + that + proposition subordonnée s'emploie en anglais
- 19 Pluperfect tense/Le plus-que-parfait
- 20 Past anterior tense/Le passé antérieur
- 21 Imperfect tense/L'imparfait
- 22 Preterit tense/Le passé simple
- 23 Contrasts between the perfect tense, preterit tense and imperfect tense/Les contrastes entre le passé composé, le passé simple et l'imparfait
- 24 Future tense/Le futur
- 25 Future perfect tense/Le futur antérieur
- 26 Conditional tense/Le conditionnel
- 27 Conditional perfect tense/Le conditionnel passé
- 28 Progressive tense, present participle, gerund/Le temps progressif, le participe présent, le gérondif
- 29 Imperative mood/Le mode impératif
- 30 Irregular verbs/Les verbes irréguliers
- 31 Verbs of the –er type with orthographic changes/Les verbes en –er avec modifications orthographiques
- 32 Transitive and intransitive verbs/Les verbes transitifs et intransitifs
- 33 Reflexive verbs/Les verbes pronominaux
- 34 Passive voice/La voix passive
- 35 Defective verbs/Les verbes défectifs
- 36 Modal verbs/Les auxiliaires modaux
- 37 Ellipsis of verbs in main and subordinate clauses/L'ellipse du verbe dans la proposition principale et la proposition subordonnée
- 38 Idiomatic uses of aller, avoir, être, faire and prendre/Les expressions idiomatiques concernant aller, avoir, être, faire et prendre
- 39 Impersonal verbs/Les verbes impersonnels
- 40 Verbs of perception + infinitive or a subordinate clause/Les verbes de perception + infinitif ou une proposition subordonnée
- 41 Subordinate clauses of time/La proposition subordonnée de temps
- 42 Complex verbal expressions/Les expressions verbales complexes
- 43 Verbs of movement/Les verbes de mouvement
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- Part X
- Part XI
Summary
The following passage describes a moment of extreme danger caused by a gas leak. Firemen rush to the aid of the local people engulfed in the delirious need to escape. The final paragraph sees calm restored. Note the verbs used for movement, and the adverbs or adverbial expressions qualifying the movement. In English, the construction is often the other way round. The constructions to note are in bold. Some translations are offered.
Le tumulte de la rue
Les sapeurs-pompiers partirent en masse [piled out] pour effectuer leurs opérations de sauvetage. Les camions montèrent et descendirent lourdement la rue. Le bouchon formé par l'escorte des pompiers a obligé tous les véhicules à rouler au pas. Les gens affolés accoururent en vitesse [came rushing up] de toute part. Une mère de famille monta l'escalier en courant pour aller chercher ses enfants restés dans leur chambre. Ces derniers rentrèrent et sortirent en coup de vent. Le père gagna en rampant le mur de la maison. Il revint en boitant [hobbled back] du jardin. Les voisins traversèrent la rue en courant pour lui venir en aide. Le fils aîné entra en trombe dans le garage. Tous ses copains montèrent en masse [piled in] dans la voiture. L'un deux, affolé par le bruit, traversa l'Isère à la nage.
Un pompier portant le casque et l'uniforme déclara : «:Surtout pas d'affolement:! [Don't panic]. Évacuez les lieux dans le calme et rassemblez-vous au coin de la rue.:» La grand-mère, un peu dure d'oreille [hard of hearing], descendit l'escalier sur la pointe des pieds. Elle avança d'un pas lent [crept forward]. Sa petite-fille revint à vélo. Elle passa comme un éclair devant les pompiers. La jeune adolescente suivit du regard les pompiers et montra sa vive inquiétude. Debout dans la rue, elle suivait des yeux un défilé ininterrompu de pompiers, de policiers, de médecins urgentistes et de gaziers venus en renfort. Il fut impossible de parcourir la rue en vitesse. Derrière la caméra, les journalistes filmèrent l’événement. Cette situation tumultueuse trouva son explication dans une erreur humaine qui aurait pu être fatale : la fuite d'une conduite de gaz.
En fin de matinée, la rue retrouva enfin son calme. Des couples se promenèrent le long de l'Isère. Ils passèrent l'après-midi à longer la rivière en flânant [strolled along the river] et en appréciant leur balade citadine. À leur passage, les oiseaux s'envolèrent à tire d'aile [took to the skies] en gazouillant. Un couple s'arrêta net pour s'asseoir sur un banc de pierre. L'homme plongea son regard dans les yeux de sa compagne. Plus loin, d'autres promeneurs contemplèrent les cimes neigeuses de la chaîne de Belledonne. Les deux amoureux promenèrent langoureusement leur regard sur la montagne. Ils fouillèrent du regard les sapins dégageant une odeur de résine. Pour rentrer chez eux, ils marchèrent à travers champ.
- Type
- Chapter
- Information
- A Reference Grammar of French , pp. 402 - 406Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2011