Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-27T23:57:22.529Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 7 - Language Contact in Cape Town

from II - Sociolinguistics, Globalisation and Multilingualism

Published online by Cambridge University Press:  07 November 2019

Raymond Hickey
Affiliation:
Universität Duisburg–Essen
Get access

Summary

In this chapter, using historical records and academic commentaries and research, we trace language contact in Cape Town from as far back as 400 CE. We detail how people indigenous to the area, as well as migrants from the rest of Africa and abroad, adapted their speech for social, political and economic reasons, with the result that Dutch, and later Afrikaans and English, gained prominence. After this diachronic account, we focus on two contemporary speech communities in Cape Town, and through interviews and participant observations confirm that while English is considered a prestige language and the key to future success, people still speak vernacular varieties of their own languages and of English. Examination of the linguistic landscape of the city in a number of research articles shows that English (some of it non-standard) is used far more widely in signage than African languages, which are used primarily for stylistic and affective reasons. Finally, we use research into hip-hop and rap performances in the city to argue that in this domain of music, local languages and mixed codes are preferred over English.

Type
Chapter
Information
English in Multilingual South Africa
The Linguistics of Contact and Change
, pp. 129 - 150
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alexander, Neville (2000). ‘English unassailable but unattainable: the dilemma of language policy in South African education’. PRAESA Occasional Papers 3. Cape Town: PRAESA.Google Scholar
Appadurai, Arjun (1996). Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Banda, Felix (2010). ‘Defying monolingual education: alternative bilingual discourse practices in selected coloured schools in Cape Town’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 31(3): 221–35.Google Scholar
Bangeni, Bongi and Kapp, Rochelle (2007). ‘Shifting language attitudes in a linguistically diverse learning environment in South Africa’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 28(4): 253–69.Google Scholar
Becker, Heike and Dastile, Nceba (2008). ‘Global and African: exploring hip-hop artists in Philippi township, Cape Town’, Anthropology Southern Africa 31(1–2): 20–9.Google Scholar
Ben-Rafael, Eliezer (2009). ‘A sociological approach to the study of linguistic landscapes’, in Shohamy, Elana and Gorter, Durk (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, pp. 4054.Google Scholar
Bickford-Smith, Vivian (1988). ‘Commerce, class and ethnicity’, unpublished PhD thesis, University of Cambridge.Google Scholar
Blackledge, Adrian and Creese, Angela (2010). ‘Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching’, The Modern Language Journal 94(1): 103–15.Google Scholar
Blommaert, Jan, Muyllaert, Nathalie, Huysmans, Marieke and Dyers, Charlyn (2005). ‘Peripheral normativity: literacy and the production of locality in a South African township school’, Linguistics and Education 16(4): 378403.Google Scholar
Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Branford, William and Claughton, John S. (2002). ‘Mutual lexical borrowings among some languages of southern Africa: Xhosa, Afrikaans and English’, in Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 199215.Google Scholar
Canagarajah, Athelstan Suresh and Wurr, Adrian (2011). ‘Multilingual communication and language acquisition: new research directions’, The Reading Matrix 11(1): 115.Google Scholar
Cape Awake Skrik Wakker, (n.d.). www.youtube.com/watch?v= RuBQK3rqR-I (last accessed 19 May 2019).Google Scholar
Casale, Daniela and Posel, Dorrit (2010). ‘Mind your language: the benefits of English proficiency in the labour market’, in 2010 Transformation Audit: Vision or Vacuum? Governing the South African Economy. Cape Town: Institute for Justice and Reconciliation, pp. 5865.Google Scholar
Davids, Achmat (1990). ‘Words the Cape slaves made: a socio-historical-linguistic study’, South African Journal of Linguistics 8(1): 124.CrossRefGoogle Scholar
Dowling, Tessa (2010). ‘“Akuchanywa apha please” No peeing here please: the language of signage in Cape Town’, South African Journal of African Languages 30(2): 192208.CrossRefGoogle Scholar
Dowling, Tessa (2012). ‘Translated for the dogs: language use in Cape Town signage’, Language Matters 43(2): 240–62.Google Scholar
Dowling, Tessa and Stinson, Kathryn (2011). ‘Pop singer as healer: the use of Xhosa lyrics as cultural self-realization’, Journal of African Cultural Studies 23(2): 177–88.CrossRefGoogle Scholar
Dyers, Charlyn (2004). ‘Ten years of democracy: attitudes and identity among some South African school children’, Per Linguam 20(1): 2235.Google Scholar
Dyers, Charlyn (2008a). ‘Truncated multilingualism or language shift? An examination of language use in intimate domains in a new non-racial working class township in South Africa’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 29(2): 110–26.Google Scholar
Dyers, Charlyn (2008b). ‘Language shift or maintenance? Factors determining the use of the Afrikaans language among some township youth in South Africa’, Stellenbosch Papers in Linguistics (SPIL) 38: 4972.Google Scholar
Dyers, Charlyn and Slemming, Fatima (2014). ‘Neither helpless nor hopeless: portable multiliteracies, discourses and agency in a “township of migrants” in Cape Town’, in Juffermans, Kasper, Asfaha, Yonas Mesfun and Abdelhay, Ashraf K. (eds.), African Literacies: Scripts, Ideologies, Education. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 321–42.Google Scholar
Elphick, Richard and Shell, Robert (1989). ‘Intergroup relations: Khoikhoi, settlers, slaves and free blacks, 1652–1795’, in Elphick, Richard and Giliomee, Hermann (eds.), The Shaping of South African Society, 1652–1840. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 184242.Google Scholar
Heugh, Kathleen (2015). ‘Epistemologies in multilingual education: translanguaging and genre: companions in conversation with policy and practice’, Language and Education 29(3): 280–5.Google Scholar
Kayam, Orly, Hirsch, Tijana and Galily, Yair (2012). ‘Linguistic landscape: investigation of linguistic representations of Cape Town’, International Journal of Linguistics 4(3): 71–7.Google Scholar
Krause, Lara-Stephanie, and Prinsloo, Mastin (2016). ‘Translanguaging in a township primary school: policy and practice’, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 34(4): 347–57.CrossRefGoogle Scholar
Landry, Rodrigue and Bourhis, Richard Y. (1997). ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study’, Journal of Language and Social Psychology 16(1): 2349.CrossRefGoogle Scholar
Le Cordeur, Michael (2016). ‘Kaaps: tyd dat die taal van die Kaapse Vlaktes in die formele skool verreken word (Kaaps: time for the language of the Cape Flats to be included in formal schooling)’, in Hendricks, Frank and Dyers, Charlyn (eds.), Kaaps in Fokus. Stellenbosch: SUN Media, pp. 83100.Google Scholar
Lytra, Valli and Normann Jørgensen, J. (eds.) (2008). Multilingualism and Identities across Contexts: Cross-disciplinary Perspectives on Turkish-Speaking Youth in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism, Vol. 45. Faculty of the Humanities, University of Copenhagen.Google Scholar
Makalela, Leketi (2015). ‘Translanguaging as a vehicle for epistemic access: cases for reading comprehension and multilingual interactions’, Per Linguam 31(1): 1529.Google Scholar
Malan, Antonia (2012). ‘The cultural landscape’, in Worden, Nigel (ed.), Cape Town Between between East and West: Social Identities in a Dutch Colonial Town. Auckland Park: Jacana Media and Hilversum: Uitgeverij Verloren, pp. 125.Google Scholar
Malherbe, Ernest G. (1925). Education in South Africa. Cape Town: Juta.Google Scholar
Malinga, Robbie, (n.d.). Oh baby please, www.musixmatch.com/lyrics/Robbie-Malinga-feat-Kelly-Khumalo/Baby-Please (last accessed 19 May 2019).Google Scholar
Mason, John Edwin (1992). ‘“Fit for freedom”: the Slaves, slavery, emancipation in the Cape Colony, South Africa, 1806 to 1842’, unpublished PhD thesis, Yale University.Google Scholar
McCormick, Kay (1993). ‘Yiddish in District Six’, Jewish Affairs 48(3): 2938.Google Scholar
McCormick, Kay (2002a). Language in Cape Town’s District Six. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
McCormick, Kay (2002b). ‘Code-switching, mixing and convergence in Cape Town’, in Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 216–34.Google Scholar
McCormick, Kay (2006). ‘Afrikaans as a lingua franca in South Africa: the politics of change’, International Journal of the Sociology of Language 177: 91109.Google Scholar
McCormick, Kay and Agnihotri, Rama Kant (2009). ‘Forms and functions of English in multilingual signage’, English Today 25(3): 1117.Google Scholar
Mesthrie, Rajend (2008). ‘“I’ve been speaking Tsotsitaal all my life without knowing it”: towards a unified account of tsotsitaals in South Africa’, in Meyerhoff, Miriam and Nagy, Naomi (eds.), Social Lives in Language. Amsterdam: John Benjamins, pp. 95109.Google Scholar
Nchang, Doreen (2014). Language, migration and identity: exploring the motivations of selected African migrants in Cape Town for learning isiXhosa’, unpublished MA thesis, University of the Western Cape.Google Scholar
Parow, Jack, (n.d.). Cooler as eke, https://genius.com/Jack-parow-cooler-as-ekke-lyrics (last accessed 19 May 2019).Google Scholar
Peck, Amiena and Banda, Felix (2014). ‘Observatory’s linguistic landscape: semiotic appropriation and the reinvention of space’, Social Semiotics 24(3): 302–23.CrossRefGoogle Scholar
Pennycook, Allistair (2010). Language as a Local Practice. London: Routledge.Google Scholar
Pietikäinen, Sari, Alanen, Riikka, Dufva, Hannele, Kalaja, Paula, Leppänen, Sirpa and Pitkänen-Huhta, Anne (2008). ‘Languaging in Ultima Thule: multilingualism in the life of a Sami boy’, International Journal of Multilingualism 5(2): 7999.Google Scholar
Pirie, Gordon (2007). ‘“Reanimating a comatose goddess”: reconfiguring central Cape Town’, Urban Forum 18(3): 125–51.Google Scholar
Plüddemann, Peter (2013). ‘Language policy from below: bilingual education and heterogeneity in post-apartheid South Africa’, unpublished doctoral dissertation, Centre for Research on Bilingual Education, Stockholm University.Google Scholar
Ponelis, Fritz A. (1993). The Development of Afrikaans. Duisberg Papers on Research in Language and Culture, 18. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Probyn, Margie (2008). ‘“Smuggling the vernacular into the classroom”: conflicts and tensions in classroom code-switching in township/rural schools in South Africa’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12(2): 123–36.Google Scholar
Raven-Hart, Rowland (1967). Before van Riebeeck. Cape Town: Rustica Press.Google Scholar
Raven-Hart, Rowland (1971). Cape Good Hope. Cape Town: Balkema.Google Scholar
Roberge, Paul (2002). ‘Afrikaans: considering origins’, in Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 79103.Google Scholar
Roberge, Paul (2006). ‘On reconstructing a linguistic continuum in Cape Dutch (1710-1840)’, in Cravens, Thomas D. (ed.), Variation and Reconstruction. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Scollon, Ron and Scollon, Suzie Wong (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Stroud, Christopher and Mpendukana, Sibonile (2009). ‘Towards a material ethnography of linguistic landscape: multilingualism, mobility and space in a South African township’, Journal of Sociolinguistics 13(3): 363–86.Google Scholar
Stroud, Christopher and Mpendukana, Sibonile (2010). ‘Multilingual signage: a multimodal approach to discourses of consumption in a South African township’, Social Semiotics 20(5): 469–93.Google Scholar
Traill, Anthony (1995). ‘The Khoesan languages of South Africa’, in Mesthrie, Rajend (ed.), Language and Social History: Studies in South African Sociolingistics. Cape Town: David Philip, pp. 118.Google Scholar
Traill, Anthony (2002). ‘The Khoesan languages’, in Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 2749.Google Scholar
Williams, Glyn (2010). The Knowledge Economy, Language and Culture. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Williams, Quentin E. (2012). ‘The enregisterment of English in rap braggadocio: a study from English–Afrikaans bilingualism in Cape Town: the ambiguous role of English as rap spreads globally in bilingual communities’, English Today, 28(2): 54–9.Google Scholar
Williams, Quentin E. and Stroud, Christopher (2010). ‘Performing rap ciphas in late-modern Cape Town: extreme locality and multilingual citizenship’, Afrika Focus 23(2): 3959.Google Scholar
Williams, Quentin E. and Stroud, Christopher (2013). ‘Multilingualism remixed: sampling, braggadocio and the stylisation of local voice’, Stellenbosch Papers in Linguistics 42: 1536.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Monica (1982). ‘The hunters and herders’, in Wilson, Monica and Thompson, Leonard (eds.), A History of South Africa to 1870, Vol. 1. Cape Town: David Philip, pp. 4074.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig (1988). Tractatus Logico-Philosophicus. London: Routledge.Google Scholar
Worden, Nigel (1985). Slavery in Dutch South Africa. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Worden, Nigel, van Heyningen, Elizabeth and Bickford-Smith, Vivian (1998). Cape Town – the Making of a City: An Illustrated Social History. Claremont: David Philip and Hilversum: Verloren Publishers.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×