Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-mkpzs Total loading time: 0 Render date: 2024-12-19T00:09:57.806Z Has data issue: false hasContentIssue false

31 - Poetry, (Un)Translatability, and World Literature

from Part VI - Poetics, Genre, Intermediality

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2021

Debjani Ganguly
Affiliation:
University of Virginia
Get access

Summary

What is the place of poetry in world literature? World literature has been defined as writing as gains in translation, but this model excludes poetry tied to the language in which it is written. Poetry has also been said to be untranslatable, but this opposing model can’t account for the aspects of poetry that survive and even thrive in translation. Exploring lyrics in Persian, German, Latin, French, and code-switching English, this chapter tests the “gains-in-translation” and “untranslatability” models against poetry’s language-specific and language-crossing affordances. Proposing a more nuanced position that allows for both losses and gains, it argues that world literature can only be adequate to poetry if it’s attentive to comparative literary specificity.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ali, Agha Shahid. 2003a. “Arabic.” Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. W. W. Norton, 2425.Google Scholar
Ali, Agha 2003b. “In Arabic.” In Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. W. W. Norton, 8081.Google Scholar
Ali, Rezani. 2017. “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi.” The New Yorker Page-Turner online, January 5. www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi.Google Scholar
Anvar, Iraj, and Twitty, Anne, trans. 2008. Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English. Morning Light Press.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick Translation.” Callaloo, Vol. 16, No. 4: 808–19.Google Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso.Google Scholar
Auden, W. H. [1961] 1976. “Introduction.” In The Complete Poems of Cavafy, trans. RaeDalvin. Harvest, xvxxii.Google Scholar
Banani, Amin. 1994. “Rūmī the Poet.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Amin, Banani, Richard, Hovannisian, and Georges, Sabagh. Cambridge University Press, 2843.Google Scholar
Barks, Coleman. 2001. “Introduction.” In The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems, trans., intro., and notes Coleman Barks et al. HarperCollins, 1152.Google Scholar
Bearman, P., Th. Bianquis, Bosworth, C. E., van Donzel, E., and Heinrichs, W. P., eds. 2012. Encyclopaedia of Islam. 2nd ed. Brill. http://referenceworks.brillonline.com/browse/encyclopaedia-of-islam-2.Google Scholar
Behbahani, Simin. 1999. “The World Is Shaped like a Sphere.” In A Cup of Sin: Selected Poems, ed. and trans. Milani, Farzaneh and Safa, Kaveh. Syracuse University Press, 57.Google Scholar
Behbahani, Simin. 1374/1995. “ زمين کروی شکل است [Zamin Koravi Shekl Ast].” In Yak Darīchah-I Āzādī.Sukhan, 129–30.Google Scholar
Blachère, R. , and Bausani, A.. 2012. “Ghazal.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_COM_0232.CrossRefGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean. 2011. “Stylistics and Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Kirsten, Malmkjær and Kevin, Windle. Oxford University Press, 7182.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust. Bloomsbury.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2017. “Holocaust Poetry and Translation.” In Translating Holocaust Lives, ed. Boase-Beier, Jean, Davies, Peter, Hammel, Andrea, and Winters, Marion. Bloomsbury, 149–66.Google Scholar
Bowditch, Lowell. 2011. “Horace and the Pyrrhatechnics of Translation.” Classical World, Vol. 104, No. 3: 355–62.Google Scholar
Brooker, Jewel Spears, and Schuchard, Ronald, eds. 2014. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. I: Apprentice Years, 1905–1918. Johns Hopkins University Press. Project Muse, https://muse.jhu.edu.Google Scholar
Bürgel, J. Christoph. 1994. “‘Speech Is a Ship and Meaning the Sea’: Some Formal Aspects in the Ghazal Poetry of Rūmī.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Banani, Amin, Hovannisian, Richard, and Sabagh, Georges. Cambridge University Press, 4469.Google Scholar
Cantarino, Vicente. 1975. Arabic Poetics in the Golden Age: Selection of Texts Accompanied by a Preliminary Study. Brill.CrossRefGoogle Scholar
Carne-Ross, D. S. 1996. “Introduction.” In Horace in English, ed. Carne-Ross, D. S. and Hayes, Kenneth. Penguin, 159.Google Scholar
Carter, M. G., and van Ess, J.. 2012. “Lafẓ.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al. http://dx.doi.org/10.1163/1573–3912_islam_COM_1420.Google Scholar
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters. Trans. DeBevoise, Malcolm. Harvard University Press.Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2014. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Trans. Steven Rendall et al., and ed. Apter, Emily, Lezra, Jacques, and Wood, Michael. Princeton University Press.Google Scholar
Chalisova, Natalia. 2004. “Ihām.” In Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/articles/iham.Google Scholar
Chalisova, Natalia. 2009. “Rhetorical Figures.” In Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/articles/rhetorical-figures.Google Scholar
Chase, Stacey. 2011. “Agha Shahid Ali: The Lost Interview.” March 3–4, 1990. The Café Review (Spring). www.thecafereview.com/spring-2011-interview-agha-shahid-ali-the-lost-interview/.Google Scholar
Chinitz, David, and Schuchard, Ronald, eds. 2017. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. V: The War Years, 1940–1946. Johns Hopkins University Press. Project Muse, https://muse.jhu.edu.Google Scholar
Commager, Steele. 1962. The Odes of Horace: A Critical Study. Yale University Press.Google Scholar
Connolly, David. 1998. “Poetry Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Baker, Mona. Routledge, 170–76.Google Scholar
Cooperson, Michael. 2008. “JĀḤEẒ.” In Encyclopædia Iranica. www.iranicaonline.org/articles/jahez.Google Scholar
Creswell, Robyn. 2016. “Is Arabic Translatable?Public Culture, Vol. 28, No. 3: 447–56.Google Scholar
Culler, Jonathan. 2015. Theory of the Lyric. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Davis, Dick. 2004. “On Not Translating Hafez.” New England Review, Vol. 25, Nos. 1–2: 310–18.Google Scholar
de Cornulier, Benoît. 1995. Art poëtique: Notions et problèmes de métrique. Presses universitaires de Lyon, 47.Google Scholar
Dickey, Frances, Jennifer, Formichelli, and Schuchard, Ronald, eds. 2015. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. III: Literature, Politics, Belief, 1927–1929. Johns Hopkins University Press. Project Muse, https://muse.jhu.edu/.Google Scholar
Eliot, T. S. 1952. Unpublished letter, July 24, 1952, to R. P. Jean Mambrino, SJ. © the Estate of T. S. Eliot.CrossRefGoogle Scholar
Eliot, T. S. 1959. “The Art of Poetry 1: T. S. Eliot.” Interview with Donald Hall. The Paris Review, Vol. 21 (Spring/Summer): 6285.Google Scholar
Eliot, T. S. 2011. The Letters of T. S. Eliot: 1923–1925. Ed. Haffenden, John. Vol. II. Yale University Press.Google Scholar
Eliot, T. S. 2014a. “Autour d’une traduction d’Euripide.” 1916. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. I: Apprentice Years, 1905–1918. Johns Hopkins University Press, 97503.Google Scholar
Eliot, T. S. 2014b. “Classics in English: A Review of The Poets’ Translation Series I-VI.” 1916. In The Complete Prose of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Brooker and Schuchard, 493–96.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015a. “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar.” In The Poems of T. S. Eliot. Vol. I, ed. Christopher, Ricks and Jim, McCue. Johns Hopkins University Press, 3435.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015b.“ Gerontion.” In The Poems of T. S. Eliot. Vol. I, ed.Ricks and McCue, 3133.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015c. “The Golden Ass of Apuleius: A review of The Golden Ass of Apuleius, Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius. An English Translation by W. Adlington [1566]: Revised 1915–1927. With an Essay by Charles Whibley.” 1928. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. III: Literature, Politics, Belief, 1927–1929, ed. Frances, Dickey et al. Johns Hopkins University Press, 485–88.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015d. “Introduction to Selected Poems by Ezra Pound.” 1928. In Complete Prose, Vol. III, ed. Dickey et al., 517–33.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015e. “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” In The Poems of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Ricks and McCue, 59.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015f. “Mélange Adultère de Tout.” In The Poems of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Ricks and McCue, 41.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015g. “Preface to Anabasis: A Poem by St.-J. Perse, with a Translation into English by T. S. Eliot.” 1930. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. IV: English Lion, 1930–1933, ed. Jason, Harding and Ronald, Schuchard. Johns Hopkins University Press, 132–37.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015h. “Seneca in Elizabethan Translation.” 1927. In Complete Prose, Vol. III, ed. Dickey et al., 195234.Google Scholar
Eliot, T. S. 2017. “What France Means to You.” 1944. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. V: The War Years, 1940–1946, ed. David, Chinitz and Ronald, Schuchard. Johns Hopkins University Press, 512–15.Google Scholar
Fatemi, Mohamad Ali, Atefe, Sobhani, and Hamzeh, Abolhassan. 2012. “Difficulties of Persian Learners of English in Pronouncing Some English Consonant Clusters.” World Journal of English Language, Vol. 2, No. 4: 6975.Google Scholar
Ferguson, Margaret. 2012. “Poetic Syntax.” In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Greene, Roland, Cushman, Stephen, Cavanagh, Clare, Ramazani, Jahan, and Rouzer, Paul. 4th ed. Princeton University Press, 1401–7.Google Scholar
Fisk, Gloria. 2014. “‘Against World Literature’: The Debate in Retrospect.” In The American Reader, http://theamericanreader.com/against-world-literature-the-debate-in-retrospect/.Google Scholar
Fisk, Gloria. 2018. Orhan Pamuk and the Good of World Literature. Columbia University Press.Google Scholar
Forūzānfar, Badīʿ al-Zamān, ed. 1336–46 / 1957–67. Kolleyāt-e Shams by Jalāl al-Dīn Moḥammad Balkhī Rūmī. 8 vols. Moʾassase-ye Maṭbūʿātī Amīr Kabīr.Google Scholar
Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. Routledge, 250–63.Google Scholar
Freud, Sigmund. 1963. Jokes and Their Relation to the Unconscious. Trans. and ed. Strachey, James. W. W. Norton.Google Scholar
Frye, Northrop. 1957. The Anatomy of Criticism. Princeton University Press.Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1819.“Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans.” In West-östlicher Divan. Cotta, 241550.Google Scholar
Gould, Rebecca Ruth. 2018. “Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form.” Forum for Modern Language Studies, Vol. 54, No. 2: 191206.Google Scholar
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problèmes de traduction. Ophrys.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. [1991] 2000. “Translation as Interlingual Interpretive Use.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence, Venuti. Routledge, 376–96.Google Scholar
Harding, Jason, and Schuchard, Ronald, eds. 2015. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. IV: English Lion, 1930–1933. Johns Hopkins University Press. Project Muse, https://muse.jhu.edu/.Google Scholar
Heaney, Seamus. 2001. “Introduction.” In Beowulf, trans. Seamus Heaney. W. W. Norton, ixxxx.Google Scholar
Heinrichs, W. P. 2012. “Tadjnīs.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al. http://dx.doi.org/10.1163/1573–3912_islam_COM_1144.Google Scholar
Hoffer, Stanley. 2007. “The Use of Adjective Interlacing (Double Hyperbaton) in Latin Poetry.” Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 103: 299303.Google Scholar
Hoftstader, Douglas. 1997. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books.Google Scholar
Huỳnh, Sanh Thông, ed. 1996. An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries. Yale University Press.Google Scholar
Jackson, Sherman. 1984. “Al-Jahiz on Translation.” Alif: Journal of Comparative Poetics, Vol. 4: 99107.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1987. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Language in Literature, ed. Pomorska, Krystyna and Rudy, Stephen. Belknap-Harvard University Press, 428–35.Google Scholar
Jeffreys, Mark. 1993. “‘Mélange adultère de tout’ and T. S. Eliot’s Quest for Identity, Belonging, and the Transcendence of Belonging.” Journal of Modern Literature, Vol. 18, No. 4: 395409.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. “The Translation of Poetry.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin. Oxford University Press, 169–82.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1995. “From Translation to Appropriation.” In Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. University of Utah Press, 137–85.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 2002. “Beyond Translation: Interactions between English and Persian Poetry.” In Iran and the Surrounding World, 1500–2000: Interactions between Iran and the Neighboring Cultures, ed. Keddie, Nikki and Matthee, Rudi. University of Washington Press, 3660.Google Scholar
Kenner, Hugh. 1971. The Pound Era. University of California Press.Google Scholar
Keshavarz, Fatemeh. 1998. Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal al-Din Rumi. University of South Carolina Press.Google Scholar
Key, Alexander. 2018. Language between God and the Poets: Ma‘nā in the Eleventh Century. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Kilito, Abdelfattah. 2008. Thou Shalt Not Speak My Language. Trans. Waïl S. Hassan. University of Syracuse Press.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1984. Revolution in Poetic Language. Trans. Margaret Waller. Columbia University Press.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson II. Mouton, 1171–82.Google Scholar
Lewis, Franklin D. 2008. Rumi – Past and Present, East and West: The Life, Teachings, and Poetry of Jalâl al-Din Rumi. Rev. ed. Oneworld Publications.Google Scholar
Lewis, Franklin D. 2015. “The Shahnameh of Ferdowsi as World Literature.” International Journal of Iranian Studies, Vol. 48, No. 3: 313–36.Google Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” Difference in Translation, edited by Graham, Joseph F., Ithaca: Cornell University Press, 3162.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten, and Windle, Kevin, eds. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press.Google Scholar
Marx, William. 2002. Naissance de la critique moderne: La littérature selon Eliot et Valéry. Artois Presses Université.Google Scholar
Meisami, Julie Scott. 2003. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Poetry: Orient Pearls. London: Routledge.Google Scholar
Milani, Farzaneh. 2011. Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement. Syracuse University Press.Google Scholar
Milton, John. 1971. “The Fifth Ode of Horace, Lib. I.” In Complete Shorter Poems, ed. Carey, John. Longman, 96.Google Scholar
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. Verso.Google Scholar
Morgenstern, Christian. 1966. “Das aesthetische Wiesel.” In The Gallows Songs: Christian Morgenstern’s Galgenlieder, trans. Max Knight. University of California Press.Google Scholar
Mwangi, Evan Maina. 2017. Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency. (Translation Studies). Kent State University Press.Google Scholar
Nagra, Daljit. 2013. Ramayana: A Retelling. London: Faber.Google Scholar
Naylor, H. Darnley. 1922. Odes and Epodes: A Study in Poetic Word-Order. Cambridge University Press.Google Scholar
Nisbet, R. G. M. 2009. “The Word Order of Horace’s Odes.” In Horace: Odes and Epodes, ed. Lowrie, Michèle. Oxford University Press, 378400.Google Scholar
North, Michael. 1994. The Dialect of Modernism: Race, Language and Twentieth-Century Literature. Oxford University Press.Google Scholar
Orsini, Francesca. 2015. “The Multilingual Local in World Literature.” Comparative Literature, Vol. 67, No. 4: 345–74.Google Scholar
Ostby, Marie. 2015. “Genres without Borders: Reading Globally between Modern Iran and the West.” PhD dissertation, University of Virginia.Google Scholar
Owen, Stephen. 1990. “World Poetry.” New Republic (Nov. 9): 2832.Google Scholar
Pirnajmuddin, Hossein and Medhat, Vahid. 2011. “Linguistic Deviation in Poetry Translation: An Investigation into the English Renderings of Shamlu’s Verse.Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 6: 1329–36.CrossRefGoogle Scholar
Polizzotti, Mark. 2018. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Ponzio, Augusto. 2007. “Hypertextuality and Literary Translation.” Trans. Susan Petrilli, Semiotica, Vol. 163: 289309.Google Scholar
Pound, Ezra. 1968. Literary Essays of Ezra Pound. Ed. Eliot, T. S.. New Directions.Google Scholar
Pound, Ezra. 1971. The Selected Letters of Ezra Pound. Ed. Paige, D. D.. Faber.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting, Vol. 3, No. 1. www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81.Google Scholar
Quinn, Justin. 2015. Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry. Oxford University Press.Google Scholar
Rahimieh, Nasrin. 2011. “Persian Incursions: The Transnational Dynamics of Persian Literature.” In A Companion to Comparative Literature, ed. Behdad, Ali and Thomas, Dominic. Blackwell, 296311.Google Scholar
Ramanujan, A. K. 1999. “On Translating a Tamil Poem.” In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, ed. Dharwadker, Vinay. Oxford University Press, 219–31.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2001. The Hybrid Muse: Postcolonial Poetry in English. University of Chicago Press.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2009. A Transnational Poetics. University of Chicago Press.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2015. “Code-Switching, Code-Stitching: A Macaronic Poetics?Dibur Literary Journal, Vol. 1 (Fall): 2942. http://arcade.stanford.edu/dibur/code-switching-code-stitching-macaronic-poetics-0.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2016. “Form.” In A New Vocabulary for Global Modernism, ed. Hayot, Eric and Walkowitz, Rebecca. Cornell University Press, 114–29.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2017. “Lyric Poetry: Intergeneric, Transnational, Translingual?Journal of Literary Theory, Vol. 11, No. 1: 97107.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2019. “Persian Poetry, World Poetry, and Translatability.” World Poetics, Comparative Poetics. Special issue of University of Toronto Quarterly, Vol. 88, No. 2: 210–28 (ed. Hart, Jonathan and Xie, Ming ).Google Scholar
Reynolds, Matthew M. 2011. The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford University Press.Google Scholar
Ricks, Christopher, and McCue, Jim, eds. 2015. The Poems of T. S. Eliot. Vol. I. Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan, London: Routledge,Google Scholar
Robinson, Peter. 2010. Poetry and Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press.Google Scholar
Rumi, Jalal al-Din. 2008. Ghazal 1759. In Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English, trans. Anvar, Iraj and Twitty, Anne. Morning Light Press, 1013.Google Scholar
Rumi, Jalal al-Din. 1336–46/1957–67. Ghazal 1759. In Kolleyāt-e Shams, ed. Badīʿ al-Zamān, Forūzānfar. Moʾassase-ye Maṭbūʿātī Amīr Kabīr, 663.Google Scholar
Safa, Kaveh. 1999. “Afterword.” In A Cup of Sin: Selected Poems, ed. and trans. Milani, Farzaneh and Safa, Kaveh. Syracuse University Press, 133–82.Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. University of Minnesota Press.Google Scholar
Saussy, Haun. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford University Press.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 1980. The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalāloddin Rumi. Rev. ed. East-West Publications.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 1994. “Mawlānā Rūmī: Yesterday, Today, and Tomorrow.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Banani, Amin, Hovannisian, Richard, and Sabagh, Georges. Cambridge University Press, 527.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 2014. Rumi. Trans. Paul Bergne. Oxford University Press.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 1982. “Sun Triumphal – Love Triumphant: Maulana Rumi and the Metaphors of Love.” In As through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 83133.Google Scholar
Shiva, Shahram T. 1995. Rending the Veil: Literal and Poetic Translations of Rumi. Hohm Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine. Routledge, 179200.Google Scholar
Stauffer, Andrew. 2019. “An Image in Lava: Annotation, Sentiment, and the Traces of Nineteenth-Century Reading.” PMLA, Vol. 134, No. 1: 8198.Google Scholar
Tageldin, Saden. 2017. “Untranslatability.” In Futures of Comparative Literature, ed. Heise, Ursula. Routledge, 234–38.Google Scholar
Translation in the Affirmative.” 2017. MLA Convention, January 7, 2017, Philadelphia, PA.Google Scholar
Turner, Merrill. 2016. “On Not ‘Not Knowing French’: T. S. Eliot’s Poetry En Français.” Journal of Modern Literature, Vol. 40, No. 1: 109–27.Google Scholar
Twitty, Anne. 2008. “A Guest in the House of Rumi: Doorways to Translation.” In Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English, trans. Anvar, Iraj and Twitty, Anne. Morning Light Press, ixxxvii.Google Scholar
Untermeyer, Louis. 1964. Robert Frost: A Backward Look. Reference Dept., Library of Congress.Google Scholar
Vang, Mai Der. 2017.“Mother of People without Script.” In Afterland. Graywolf, 60.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence ed. 2000. The Translation Studies Reader. Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press.Google Scholar
Young, Robert J. C. 2016. “That Which is Casually Called a Language.” PMLA, Vol. 131, No. 5, 1207–21.Google Scholar
Zukofsky, Louis. [1948] 2000. Test of Poetry. Wesleyan University Press.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×