Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T11:33:09.823Z Has data issue: false hasContentIssue false

16 - Translating Technical Texts

from Part IV - Translation in Practice: Factual Genres

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Given the problematic concept of ‘text’ in the context of technical content, and of what is ‘technical’, Chapter 16 focuses on practices in which technical content figures. Technical translation is closely connected to technical authoring, and the two activities share some of the materials that are used, the competences that are required, the motivations that drive them, and their ultimate purposes of producing technical content that will enable users to achieve their goals. Drawing on work in genre analysis, the chapter suggests that it would be useful for translation studies to research professional contexts in which translated technical content is focal, for example, software development and industrial manufacturing, in laboratories and research centres, and in diverse installation and operation settings.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alexander, K. P. (2013). The usability of print and online video instructions. Technical Communication Quarterly, 22(3), 237–59. https://doi.org/10.1080/10572252.2013.775628.CrossRefGoogle Scholar
Antia, B., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K.-D., and Wright, S. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4), https://doi.org/10.7202/019907ar.Google Scholar
Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–69. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.Google Scholar
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Pearson Education Limited.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, Special Issue in Honor of John Swales, 27(2), 161–74. https://doi.org/10.1016/j.esp.2007.07.005.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2016). Critical Genre Analysis: Investigating Interdiscursive Performance in Professional Practice. London: Taylor and Francis.Google Scholar
British Standards Institution. (2010). ISO 704:2010 Terminology Work – Principles and Methods. BSI Standards Limited.Google Scholar
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. London: Routledge.Google Scholar
Cabré, T. (2010). Terminology and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, pp. 35665.Google Scholar
Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., and Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2): 222–43. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad.CrossRefGoogle Scholar
Cadwell, P., O’Brien, S., and Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.CrossRefGoogle Scholar
Christensen, T. P., and Schjoldager, A. (2019). Technical documentation and (technical) translation: A case study of work practices and concepts. In Jüngst, H. E., Link, L., Schubert, K. and Zehrer, C., eds., Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication. Berlin: Frank and Timme GmbH, pp. 1737.Google Scholar
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, M. (2020). Translation, technology and climate change. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 51630.Google Scholar
Daems, J., and Macken, L. (2019). Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: A user experience evaluation. Machine Translation, 33(1), 117–34. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09230-z.Google Scholar
DePalma, D. A. (2020). The end of the language industry as we know it? Presentation at the CSA research webinar, Cambridge, MA, 14 May.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Muñoz Martín, R., ed., Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 6988. https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104–21. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and O’Brien, S. (2015). Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4(1), 98118. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr.Google Scholar
ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND. (2019). 2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.Google Scholar
Esselink, B. (2020). Multinational language service provider as user. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 10926.Google Scholar
European Union. (n.d.). IATE. https://iate.europa.eu/home.Google Scholar
Faes, F. (2019). Slator 2019 Language Industry Market Report. Slator AG.Google Scholar
Fakhri, A. (2004). Rhetorical properties of Arabic research article introductions. Journal of Pragmatics, 36(6), 1119–38. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.11.002.Google Scholar
Folaron, D. (2020). Technology, technical translation and localization. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 20319.Google Scholar
García-Aragón, A., and López-Rodríguez, C. I. (2017). Translators’ needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 80108.Google Scholar
GLTaC Inc. (n.d.). Military Translation. www.gltac.com/expertise/military-translation.Google Scholar
Gnecchi, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., and Vandepitte, S. (2011). Field convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 54(2), 168–84. https://doi.org/10.1109/TPC.2011.2121750.Google Scholar
Gonzales, L., and Turner, H. N. (2017). Converging fields, expanding outcomes: Technical communication, translation, and design at a non-profit organization. Technical Communication, 64(2), 126–40.Google Scholar
Government of Canada. (2009). TERMIUM Plus. Language Portal of Canada. 8 October 2009. www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng/.Google Scholar
Halliday, M.A.K. (2004). The Language of Science. Ed. Webster, J. J.. London: Continuum.Google Scholar
Heinish, B., and Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation studies towards order management and translator platforms. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 32, 6189.Google Scholar
Hirano, E. (2009). Research article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and English. English for Specific Purposes, 28(4), 240–50. https://doi.org/10.1016/j.esp.2009.02.001.CrossRefGoogle Scholar
Hyland, K. (2000). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. London: Longman.Google Scholar
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Hyland, K., and Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied Linguistics, 25(2), 156–77. https://doi.org/10.1093/applin/25.2.156.Google Scholar
Kanoksilapatham, B. (2015). Distinguishing textual features characterizing structural variation in research articles across three engineering sub-discipline corpora. English for Specific Purposes, 37, 7486. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.008.CrossRefGoogle Scholar
Karimova, S., Simianer, P., and Riezler, S. (2018). A user-study on online adaptation of neural machine translation to human post-edits. Machine Translation, 32(4), 309–24. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9224-8.Google Scholar
Kenny, D., ed. (2017a). Human Issues in Translation Technology. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kenny, D. (2017b). Introduction. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 17.Google Scholar
Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation. The Translator, 17(2), 391413. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799495.Google Scholar
Lanier, C. R. (2018). Toward understanding important workplace issues for technical communicators. Technical Communication, 65(1), 6684.Google Scholar
Läubli, S., and Green, S. (2020). Translation technology research and human-computer interaction (HCI). In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 37083.Google Scholar
LeBlanc, M. (2017). ‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices? In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 4562.Google Scholar
Lionbridge. (n.d.). Technical and Speciality Content Creation Services. www.lionbridge.com/what-we-do/content-creation-services.Google Scholar
Martín Martín, P. (2003). A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for Specific Purposes, 22(1), 2543.Google Scholar
Maylath, B., and St Amant, K. (2019). Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge.Google Scholar
McGrath, L., and Kuteeva, M. (2012). Stance and engagement in pure mathematics research articles: Linking discourse features to disciplinary practices. English for Specific Purposes, 31(3), 161–73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.11.002.Google Scholar
MemoQ, . (n.d.). Extract Candidates (Term Extraction). Memoqdocs. https://docs.memoq.com/current/en/Places/extract-candidates.html.Google Scholar
Moorkens, J., and O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 10930.Google Scholar
Mur Dueñas, P. (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics, 43(12), 3068–79. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.05.002.Google Scholar
Musacchio, M. T. (2019). Quality in translation through ‘controlled’ writing, editing, and/or revising. In Maylath, B. and St Amant, K., eds., Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge, pp. 89110.Google Scholar
Nunes Vieira, L. (2020). Post-editing of machine translation. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 319–35.Google Scholar
O’Brien, S. (2019). Controlled language and writing for an international audience. In Maylath, B. and St Amant, K., eds., Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge, pp. 6588.CrossRefGoogle Scholar
O’Hagan, M. (2016). Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 929–46.Google Scholar
O’Hagan, M. (2020). Introduction: Translation and technology: Disruptive entanglement of human and machine. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 118.Google Scholar
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, M. (2018). A practice-theory analysis of scientific editing by translators. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 298328.Google Scholar
Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. London: Routledge.Google Scholar
Pavel, S., and Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Ottawa: Canadian Government Publishing.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008). Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205–18. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.3.Google Scholar
Quesenbery, W. (2003). The five dimensions of usability. In Albers, M. J. and Mazur, M. B., eds., Content and Complexity: Information Design in Technical Communication. Mahwah, NJ: Routledge, pp. 81102.Google Scholar
Reckwitz, A. (2002). Toward a theory of social practices: A development in culturalist theorizing. European Journal of Social Theory, 5(2), 243–63. https://doi.org/10.1177/13684310222225432.Google Scholar
Risku, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. In Hansen, G., Malmkjær, K. and Gile, D., eds., Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, pp. 18195.Google Scholar
Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Roturier, J. (2015). Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London: Routledge.Google Scholar
RWS. (n.d.). Intellectual Property Services. www.rws.com/solutions/intellectual-property-services/.Google Scholar
Salö, L., and Hanell, L. (2014). Performance of unprecedented genres: Interdiscursivity in the writing practices of a Swedish researcher. Language and Communication, 37(July), 1228. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.04.001.Google Scholar
Samraj, B. (2005). An exploration of a genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines. English for Specific Purposes, 24(2), 141–56. https://doi.org/10.1016/j.esp.2002.10.001.Google Scholar
Sargent, B. B., and Lommel, A. (2019). The Global Website Assessment Index 2019. Cambridge, MA: CSA Research.Google Scholar
Scarpa, F. (2020). Specialised Translation: Research and Professional Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Schatzki, T. R. (2001). Introduction: Practice theory. In Schatzki, T. R., Knorr-Cetina, K. and von Savigny, E., eds., The Practice Turn in Contemporary Theory. London: Routledge, pp. 114.Google Scholar
Schatzki, T. R. (2016). Keeping track of large phenomena. Geographische Zeitschrift, 104(1), 424.Google Scholar
Scott, J. (2018). Negotiation constraints on legal translation performance in an outsourced environment. In Tessuto, G., Bhatia, V. K. and Engberg, J., eds., Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 37092.Google Scholar
Shove, E. (2017). Matters of practice. In Hui, A., Schatzki, T. and Shove, E., eds., The Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners. London: Routledge, pp. 15568.Google Scholar
Shove, E., Pantzar, M., and Watson, M. (2012). The Dynamics of Social Practice. London: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
Sketch Engine. (2019). Keywords and Term Extraction. Guide. www.sketchengine.eu/guide/keywords-and-term-extraction/.Google Scholar
Stoller, F. L., and Robinson, M. S. (2013). Chemistry journal articles: An interdisciplinary approach to move analysis with pedagogical aims. English for Specific Purposes, 32(1), 4557. https://doi.org/10.1016/j.esp.2012.09.001.Google Scholar
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Swales, J. M. (1997). English as Tyrannosaurus Rex. World Englishes, 16(3), 373–82.Google Scholar
Swales, J. M. (2004). Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella, S., and Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translator: A case study on new technologies and processes. Journal of Specialised Translation, 26, 319.Google Scholar
Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: A cross-linguistic and cross-disciplinary study. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 6187. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2006.00106.x.Google Scholar
Zaretskaya, A. (2019). Optimising the machine translation post-editing workflow. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). Varna, Bulgaria: Incoma Ltd, pp. 136–9. https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_018.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×