Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T08:46:51.849Z Has data issue: false hasContentIssue false

185 - Canonization and Obsolescence: Classic Translations versus Retranslations

from Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
Affiliation:
University of Southern California
Katherine Rowe
Affiliation:
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Affiliation:
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Affiliation:
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Affiliation:
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Affiliation:
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Sources cited

Aebischer, Pascale, and Wheale, Nigel. “Introduction.” Remaking Shakespeare: Performance across Media, Genres and Culture. Ed. Aebischer, Pascale, Esche, Edward J., and Wheale, Nigel. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. 117.Google Scholar
Dávidházi, Péter. The Romantic Cult of Shakespeare: Literary Reception in Anthropological Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. “Hamlet in the Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Complexities of the History of Shakespeare’s Reception.” European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Delabastita, Dirk and D’hulst, Lieven. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 219–34.CrossRefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. “Notes on Shakespeare in Dutch Translation.” Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Ed. Carvalho-Homem, Rui and Hoenselaars, Ton. Amsterdam: Rodopi, 2004. 99116.CrossRefGoogle Scholar
Ducis, Jean-François. Lettres de Jean-François Ducis. Ed. Albert, Paul. Paris: G. Jousset, 1879.Google Scholar
Ducis, Jean-François. Othello, ou le More de Venise. Paris: Libraire Maradin, 1792.Google Scholar
Golder, John. Shakespeare for the Age of Reason: The Earliest Stage Adaptations of Jean-François Ducis. Oxford: Voltaire Foundation, 1992.Google Scholar
Habicht, Werner. “The Romanticism of the Schlegel–Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation.” European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Delabastita, Dirk and D’hulst, Lieven. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 4553.CrossRefGoogle Scholar
Habicht, Werner. “Shakespeare and the German Imagination: Cult, Controversy and Performance.” Shakespeare: World Views. Ed. Kerr, Heather, Eaden, Robin, and Mitton, Madge. Cranbury: Associated UP, 1996. 87101.Google Scholar
Heine, Heinrich. Heine on Shakespeare: A Translation of His Notes on Shakespeare Heroines. Ed. and trans. Benecke, Ida. Westminster: Archibald Constable, 1895.Google Scholar
Hortmann, Wilhelm. “Hybridization: A New Trend in German Shakespeare Productions.” Shakespeare and European Politics. Ed. Delabastita, Dirk, de Vos, Jozef, and Franssen, Paul. Newark: U of Delaware P, 2008. 196214.Google Scholar
Larson, Kenneth E.The Origins of the ‘Schlegel–Tieck’ Shakespeare in the 1820s.” The German Quarterly 60 (1987): 1937.CrossRefGoogle Scholar
Levin, Harry. “The Primacy of Shakespeare.” Shakespeare Quarterly 26 (1975): 99112.CrossRefGoogle Scholar
McMahon, Joseph H.Ducis – Unkindest Cutter?Yale French Studies 33 (1964): 1425.CrossRefGoogle Scholar
Pujante, Ángel-Luis. “Shakespearean Translation and the Balance of Fidelities: Some Considerations.” Fidelities, Betrayals, Rewritings: Understanding the Translation Game, with Lessons from Shakespeare. Ed. Nicolaescu, Madalina and Corneanu, Sorana. Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti, 2010. 1932.Google Scholar
Schlegel, August Wilhelm. Kritische Schriften und Briefe. Vol. 1. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1962.Google Scholar
Weinbrot, Howard D.Enlightenment Canon Wars: Anglo-French Views of Literary Greatness.” English Literary History 60 (1993): 79100.Google Scholar
Williams, Simon. Shakespeare on the German Stage. Vol. 1: 1586–1914. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.Google Scholar

Further reading

Hoenselaars, Ton. “Between Heaven and Hell: Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective.” The Yearbook of English Studies 36 (2006): 5064.CrossRefGoogle Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. London: Thomson Learning, 2004.Google Scholar
Lambert, José. “Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850): inteprétées à partir de la théorie du polysystème.” Poetics Today 4 (1981): 161–70.Google Scholar
La Place, Pierre-Antoine. “Discours du théâtre anglois.” Le théâtre anglois. Vol. 1. Paris: n.p., 1745.Google Scholar
Larson, Kenneth E.The Shakespeare Canon in France, Germany, and England, 1700–1776: Some Preliminary Considerations.” Michigan Germanic Studies 15 (1989): 114–35.Google Scholar
Lefevere, André, ed. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Le Tourneur, Pierre. Préface du “Shakespeare traduit de l’anglois.” Ed. Gury, Jacques. Geneva: Droz, 1990.Google Scholar
Procházka, Martin, and Čermák, Jan, eds. Shakespeare between the Middle Ages and Modernism: From Translator’s Art to Academic Discourse. Prague: Charles University, 2008.Google Scholar
Pujante, Ángel Luis, and Hoenselaars, Ton, eds. Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Newark: U of Delaware P, 2003.Google Scholar
Willems, Michèle. “The Mouse and the Urn: Re-Visions of Shakespeare from Voltaire to Ducis.” Shakespeare Survey 60 (2007): 214–22.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×