Published online by Cambridge University Press: 11 November 2020
Introduction
One of the most challenging aspects of translating the Holy Qurʾan is reflecting the shades of meaning conveyed by the use of certain prepositions in the Arabic text. Prepositions are used in the Holy Qurʾan not only as a syntactic requirement but also for a semantic and rhetorical function. It is the hypothesis of this research that there is a ‘semantic prosody’ related to the use of one preposition versus another in a certain linguistic context. This semantic prosody makes it inaccurate for the translator to make consistent use of the same English word as a translation equivalent for a given verb when the verb is followed by more than one preposition in various linguistic contexts.
The aim of this chapter is twofold, and is hence of importance to the field of corpus-based translation studies in general and to the translation of the Holy Qurʾan in particular. First, this chapter investigates the semantic prosody related to the use of certain prepositions (ʿalā, ‘on’; ʾilā, ‘to’; and li-, ‘for’) in verb-preposition constructions by examining the collocational patterns in which they occur. This corpus-based analysis will, hopefully, help translators to render the Arabic text into the target language while keeping the same semantic effect conveyed by the original preposition. As we will see, the use of two different prepositions with the same verb may result in two different meanings. This contradicts the notion held by some Arab grammarians, for example the Kufi School, that some prepositions in Arabic can be substituted for one another without a change in meaning (see, for example, Hassan 1974). Second, this chapter analyses the strategies adopted by translators to overcome these problems, with a view to providing translators with insights on dealing with the semantic prosodies of such patterns.
More specifically, the chapter is an attempt to answer the following questions:
1. How are specific semantic prosodies related to the use of certain prepositions in the Holy Qurʾan, especially in verb-preposition constructions?
2. In what way can this be detected through corpus analysis?
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.