Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- Miscellaneous Frontmatter
- Frontispiece
- Introduction
- CRITICISM
- Parodic Translation: Katherine Mansfield and the ‘Boris Petrovsky’ Pseudonym
- ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield's Stories into Slovak and Czech
- ‘Into Unknown Country’: Cinematicity and Intermedial Translation in Mansfield's Fictional Journeys
- Unshed Tears: Meaning, Trauma and Translation
- ‘Making a Stay in X’: Suppressing Translation in ‘An Indiscreet Journey’
- ‘Nous ne suivons pas la même route’: Flaubertian Objectivity and Mansfield's Representations of Travel
- Foreign Languages and Mother Tongues: From Exoticism to Cannibalism in Katherine Mansfield's Short Stories
- ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield
- CREATIVE WRITING
- Short Stories
- CRITICAL MISCELLANY
- REVIEWS
- Notes on Contributors
- Miscellaneous Endmatter
Parodic Translation: Katherine Mansfield and the ‘Boris Petrovsky’ Pseudonym
from CRITICISM
Published online by Cambridge University Press: 05 September 2016
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- Miscellaneous Frontmatter
- Frontispiece
- Introduction
- CRITICISM
- Parodic Translation: Katherine Mansfield and the ‘Boris Petrovsky’ Pseudonym
- ‘Ginger Whiskers’ and ‘Glad-Eyes’: Translations of Katherine Mansfield's Stories into Slovak and Czech
- ‘Into Unknown Country’: Cinematicity and Intermedial Translation in Mansfield's Fictional Journeys
- Unshed Tears: Meaning, Trauma and Translation
- ‘Making a Stay in X’: Suppressing Translation in ‘An Indiscreet Journey’
- ‘Nous ne suivons pas la même route’: Flaubertian Objectivity and Mansfield's Representations of Travel
- Foreign Languages and Mother Tongues: From Exoticism to Cannibalism in Katherine Mansfield's Short Stories
- ‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield
- CREATIVE WRITING
- Short Stories
- CRITICAL MISCELLANY
- REVIEWS
- Notes on Contributors
- Miscellaneous Endmatter
Summary
When Katherine Mansfield first began publishing in Rhythm in the spring of 1912, she contributed a short story set in the backblocks of New Zealand, ‘The Woman at the Store’, together with two poems ‘Translated from the Russian of Boris Petrovsky’. These were fake translations, written by Mansfield herself. ‘Boris Petrovsky’ was the first pseudonym Mansfield used in Rhythm, a nom de plume that she returned to on four other occasions in the magazine. And the mask continues to trick readers. As recently as 2009, in his chapter on Rhythm in the first volume of The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, Peter Brooker inaccurately observed: ‘translations, probably by Mansfield, of poems by Boris Petrovsky served, once more, to confirm the magazine's internationalism’. The confusion most likely arises out of the fact that Mansfield's poetry, in comparison to her prose, has received very little critical attention; whereas the pseudonymous prose pieces she contributed to Rhythm have all been republished and examined extensively, the ‘Boris Petrovsky’ poems remain relatively obscure in Mansfield's oeuvre.
Mansfield scholars tend to agree with Gerri Kimber that the ‘reason for the Russian-sounding pseudonym is unclear’. Comparatively, the other pseudonyms used by Mansfield in Rhythm can be easily identified, and we can readily account for the reasons for their use. The surname of ‘Lili Heron’ refers to the middle name of Mansfield's brother and the idealised family home of the ‘Heron’ that she later imagined after his death, with the connotations of innocence attached to the lily flower reflecting the content of the two stories in which Mansfield used the pseudonym, ‘How Pearl Button Was Kidnapped’ and ‘The Little Girl’. Similarly, the nickname ‘The Tiger’, which Mansfield shared with the principal editor of Rhythm, John Middleton Murry, provided her with a ferocious persona that resonated with the magazine's focus on les Fauves (the wild beasts) and evoked the eat-or-be-eaten world of the London literati depicted in ‘Sunday Lunch’.
Why did Mansfield choose the ‘Russian-sounding’ pseudonym of ‘Boris Petrovsky’? What are the possible origins of this imagined name? And why did she decide to frame these poems as fraudulent ‘translations’? In this article, I argue that the Petrovsky poems can be categorised as ‘parodic translations’ which can be situated against very specific publishing and political-historical contexts.
- Type
- Chapter
- Information
- Katherine Mansfield and Translation , pp. 15 - 30Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2015