Joly's edition of the Roman de Troie represents substantially the text of the poem as it was written by the author and followed by Guido delle Colonne in his Historia Trojana. But a number of other translations were not made from the original text, inasmuch as the work offered great opportunities for interpolations, added by scribes who did not confine their activities to the duties of a mere copier. In 1888, E. T. Granz, in a Leipzig dissertation, Über die Quellengemeinschaft des mittelenglischen Gedichtes Seege oder Batayle of Troye und des mittelhochdeutschen Gedichtes vom trojanischen Kriege des Konrad von Würzburg, from a careful comparison of Konrad von Würzburg's Trojanerkrieg and the Middle English Seege of Troye, postulated, as the common source of the English and German poems, a redaction of the French work, containing episodes common to them, but differing in details from the text of the published work of Benoit. This thesis was further developed by C. H. Wager, who in the introduction to his edition of the Seege of Troye, contributed further to the problem by an examination of the relations of the three manuscripts to each other, and to their original.