Einar Haugen's review of Scandinavian language contacts, P. Sture Ureland and Iain Clarkson (eds.) (vol. 15, no. 1, March 1986), should read as follows from page 119, line 16:
On the other hand, he has overlooked items that I did question, for example, how många ‘how many’, as du forstår ‘as you understand’, di småla liven ‘the small lives’, pregnant. He also neglects my reference to Walter Johnson's word list of Chisago Swedish (1942) as well as my examination of the Andrew Peterson diary, in which I found only one of the controversial Moberg examples. But his gravest oversight is of Walter Johnson's definitive article of 1971, “The recording of American Swedish,” in which this son of the Chisago Lake community speaks out and calls Moberg's mixed language “disconcerting.” We may grant that what I have called the “communicative norm” has a wide variation in situations of semi-speakers engaged in “language suicide,” without granting that bilingual immigrants are utterly unsystematic in their usage, as Ureland seems to say.
The volume under review thus offers us a smörgasbord of situations in which Scandinavian languages have been involved, …
The title of the Broch and Jahr reference should be Russenorsk - et pidginspråk i Norge.
Alan Rumsey's review of Talk never dies: The language of Huli disputes, Laurence Goldman (vol. 15, no. 2, June 1986), should be corrected as follows:
p. 250, first sentence should read: “By comparison to the amount of anthropological literature on other aspects of Highland New Guinea social life, surprisingly little has been published on talk, even within analyses of disputes.”
p. 253, line 14 should read: “… related minimal pairs such as lāro ”I am saying' versus láro ‘I am causing to be/happen’; …”
p. 254, first sentence should read: “By contrast to the nondirective quality of a mediator's speech when he has the floor, competition for the floor is fierce and peremptory.”