Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Acknowledgements
- Contents
- Introduction
- Translations in A Midsummer Night's Dream
- Elizabethan Translation: the Art of the Hermaphrodite
- From Stage to Page: Character through Theatre Practices in Romeo and Juliet
- Translating the Elizabethan Theatre: the Politics of Nostalgia in Olivier's Henry V
- Tempestuous Transformations
- ‘…tinap ober we leck giant’: African Celebrations of Shakespeare
- (Post)colonial Translations in V. S. Naipaul's The Enigma of Arrival
- Sentimental Translation in Mackenzie and Sterne
- Hazlitt's Liber Amoris; or, the New Pygmalion (1823): Conversations and the Statue
- Translating Value: Marginal Observations on a Central Question
- Browning's Old Florentine Painters: Italian Art and Mid-Victorian Poetry
- Thackeray and the ‘Old Masters’
- William Morris and Translations of Iceland
- Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno
- Helena Faucit: Shakespeare's Victorian Heroine
- ‘More a Russian than a Dane’: the Usefulness of Hamlet in Russia
- Translation and Self-translation through the Shakespearean Looking-glasses in Joyce's Ulysses
- Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst's The Folding Star
- Translation in the Theatre I: Directing as Translating
- Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation
- Notes on Contributors
- Index
Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno
- Frontmatter
- Dedication
- Acknowledgements
- Contents
- Introduction
- Translations in A Midsummer Night's Dream
- Elizabethan Translation: the Art of the Hermaphrodite
- From Stage to Page: Character through Theatre Practices in Romeo and Juliet
- Translating the Elizabethan Theatre: the Politics of Nostalgia in Olivier's Henry V
- Tempestuous Transformations
- ‘…tinap ober we leck giant’: African Celebrations of Shakespeare
- (Post)colonial Translations in V. S. Naipaul's The Enigma of Arrival
- Sentimental Translation in Mackenzie and Sterne
- Hazlitt's Liber Amoris; or, the New Pygmalion (1823): Conversations and the Statue
- Translating Value: Marginal Observations on a Central Question
- Browning's Old Florentine Painters: Italian Art and Mid-Victorian Poetry
- Thackeray and the ‘Old Masters’
- William Morris and Translations of Iceland
- Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno
- Helena Faucit: Shakespeare's Victorian Heroine
- ‘More a Russian than a Dane’: the Usefulness of Hamlet in Russia
- Translation and Self-translation through the Shakespearean Looking-glasses in Joyce's Ulysses
- Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst's The Folding Star
- Translation in the Theatre I: Directing as Translating
- Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation
- Notes on Contributors
- Index
Summary
Truth still lives in fiction, and from the copy the original will be restored
Friedrich Schiller (tr. Thomas Carlyle)Schiller's celebrated defence of the redemptive social value of art as autonomous aesthetic illusion (Täuschung, translated as ‘fiction’ by Carlyle) offers a suggestive proleptic commentary on the close relationship between late nineteenth-century aestheticism and a certain logic of translatability. Whilst this defence alludes to a familiar mimetic conception of the relationship between art and life—between the ‘copy’ and its ‘original’—it also enacts a striking defamiliarization of this paradigm by claiming for aesthetic illusion a truth which is lacking from its ostensibly reflected source. Art, Schiller would seem to say, offers a truth which is lacking from truth; only within the translated form of the copy is the language of the original preserved. Aesthetic illusion thus acquires autonomy from objects in reality not so as to abandon mimesis (not for art to become wholly separate from life), but, rather, in order to redeem it. The value of art for social critique resides precisely in its function as a repository for those hypothetically mimetic truth-claims (however ‘illusory’, in a negative sense, their embodiment) which can no longer be located within existing socio-historical conditions.
In aestheticist writings of the late nineteenth century, similar questions concerning the translation and/or transposition of ‘art’ and ‘life’, ‘original’ and ‘copy’, and ‘truth’ and ‘illusion’ are raised with even greater insistency than is apparent in Schiller, which is not to say that identical solutions are proposed to them. Oscar Wilde's calculated inversion of the mimetic dependency of art upon nature in ‘The Decay of Lying’ (1889) (‘Life holds the mirror up to Art, and either reproduces some strange type imagined by painter or sculptor, or realises in fact what has been dreamed in fiction’) is only the most well-known and seemingly unambiguous assertion of the transpositionality of normative relations between binary oppositions often associated with aestheticism. Indeed, through its sustained and self-conscious interrogation of the boundaries between art and life, aestheticism might well be defined as an aesthetic of transpositionality par excellence; one in which the activity of moving across or between opposing positions within a single textual, discursive, or cultural domain is most intensively foregrounded.
- Type
- Chapter
- Information
- Translating LifeStudies in Transpositional Aesthetics, pp. 277 - 296Publisher: Liverpool University PressPrint publication year: 2000