Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Tadeusz Borowski, Poland
from Part IV - The Years after 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Obóz pod Monachium
Kamień i zieleń. Pachnie wiatr,
swoboda. Drogi prosto
idą w horyzont. Płot z żelaznych krat.
Karabiny. Policja Posty.
Minione. Zapomniane, Wiem.
Żołnierskim butem—historia?
Opar, mgła nocy, sen, sen:
krematorium.
Więc—akwarium mętnych zdarzeń. Pełznie
lato—niczyje. Ważą się sprawy.
Tłum. Wargi ściśnięte boleśnie.
Nienawiść.
Tysiące ust milczących. Czyste niebo
w oczach nabiegłych strachem.
Kamień i zieleń. Czas martwo zakrzepły.
Monachium …
Camp Near Munich
Stone and green. The wind smells of
freedom. Roads head off straight
into the horizon. Fence with iron bars.
Guns. Police. Posts.
The past. Forgotten, I know.
The soldier's boot—the history?
Mist, fog, night, sleep, sleep:
the crematorium.
So—the aquarium's murky events. The crawling
Summer is no one's. Weigh the matter.
Crowd. Lips pressed painfully.
Hatred.
Thousands of silent mouths. Clean Sky
filled with eyes full of fear.
Stone and green. Congealed dead time.
Munich …
—Translated by Belinda Cooke and Maçiek MirowskiSielanka
Wyszli ludzie krematoryjni,
wyszli ludzie tatuowani
na świat wolny, na zielone lato,
między łąki i między łany.
Wyszli ludzie, którzy przeżyli,
wyszli ludzie umarłych szukać.
Wyszli zbierać spalonych popioły
bezimienne, nietrwałe, kruche.
Wyszli ludzie, pogodni, wolni
na świat wolny, na zielone lato.
Zapomnieli szukać w polu popiołu,
nazbierali naręcz prostych kwiatów.
Idyll
The people left the crematoria,
the tattooed people left
into the world of freedom, into the green summer,
between and among the fields of grassland.
The people who survived left.
They went out to look for the dead.
They went out to collect the ashes of the burned—
the nameless, unstable, fragile ones.
The people of hope and freedom left into
the world of freedom, into the green summer.
They forgot to look for the ash in the field,
They gathered an armful of simple flowers.
—Translated by Belinda Cooke and Maçiek Mirowski- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 236 - 239Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014