Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Feliks Rak, Poland
- Bojan Ajdič, Slovenia, biography
- Sylvain Gutmacker, Belgium, biography
- Roman Gebler, Germany, biography
- Fabien Lacombe, France, biography
- Josef Schneeweiss, Austria, biography
- Arthur Haulot, Belgium, biography
- Richard Scheid, Germany, biography
- Josef Massetkin, Russia, biography
- Christoph Hackethal, Germany, biography
- Werner Sylten, Germany, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- Nevio Vitelli, Italy, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland, biography
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Sylvain Gutmacker, Belgium, biography
from Part II - Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Feliks Rak, Poland
- Bojan Ajdič, Slovenia, biography
- Sylvain Gutmacker, Belgium, biography
- Roman Gebler, Germany, biography
- Fabien Lacombe, France, biography
- Josef Schneeweiss, Austria, biography
- Arthur Haulot, Belgium, biography
- Richard Scheid, Germany, biography
- Josef Massetkin, Russia, biography
- Christoph Hackethal, Germany, biography
- Werner Sylten, Germany, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- Nevio Vitelli, Italy, biography
- Stanisław Wygodzki, Poland, biography
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
All that is known of this young Jewish pharmacology student, who came from Belgium, was that he escaped the persecution of the Jews by “going underground” in the concentration camp of Dachau and remaining there until liberation. G. v. Walraeve, one of Gutmacker's former fellow prisoners, sent copies of the poems Gutmacker had written in Dachau, which were preserved in a handwritten manuscript, to the Archive of the Dachau Memorial Site.
Four of these poems, three of which are included here, were written in Dachau concentration camp in 1942, but Gutmacker continued to keep his poetry notebook until 1945. Its contents offer a harrowing insight into his inner life, which, even after liberation, continued to be haunted by his extreme experiences. On March 28, 1948, only three years after his liberation, Sylvain Gutmacker took his own life.
Tristesse
Le vide de mon coeur
Ma brûlante douleur
Engourdissent mon âme.
Pas de soeur, pas d'amie
Ô douceur infinie
pour bercer mes sanglots
Tristement je m'en vais
Dans des lieux plus discrets
Y pleurer ma souffrance
La nature sans vie
Par l'hiver endormie
est muette à ma voix
Je suis seul, ô poète
Mais tes vers, doux remède
Seuls m'apportent l'Oubli.
Juin 1942Sadness
It is empty, my heart
And the pain smarts
Numbing my soul.
No sister, no friend
O infinite tenderness
To cradle my sobs
Sadly I go off
To the most remote spots
To cry over my suffering
Nature is dead
Winter is asleep
And does not respond to my weeping
I'm alone, o poet
Only your lines let me forget—
My sweetest remedy.
June 1942—Translated by Donna StonecipherRegrets
Souvent, dans les tortures de mes nuits d'insomnie
Quand mon âme déchirée m'interroge tout bas
Souvent, quand je ressens le vide de ma vie
Et que de ma misère, je cherche le pourquoi,
Je revois, comme un songe, mon enfance dorée
Où, dédaigneux du présent, je vivais dans l'avenir:
Ô mon âme, par l'ardent Idéal dévorée,
l'Idéal de créer et de ne point mourir.
Créer! Il n'est rien de plus beau pour un être éphémère!
Se survivre à soi-même, inextinguible espoir!
- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 117 - 124Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014