Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Stanisław Wygodzki, Poland
from Part IV - The Years after 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Listopad
Co jest za nocą? Co jest za snem
i za milczeniem?
Liście umarłe pływają dnem
podartym cieniem.
Czego mi słuchać, gdy przyjdzie mrok?
Ciągle to samo?
Ojciec przechodzi, mija mój wzrok
i wołam: Mamo!
Potem przechodzi najmłodszy brat,
czemu nie patrzysz!
Kto tu nieżywy? Kto się tu wkradł
i ślad kto zatrze?
Duchy i cienie! Czymże jest cień
w grudce popiołu?
Córko! Nie mijaj! Idziesz przez sień
z pieśnią wesołą.
Już zawsze liście i zawsze piach
jedynym śladem?
Popiół na szybach, liście przy drzwiach
w noc listopada.
November
What is beyond the night? What is beyond the dreams
and the silence?
Dead leaves flow on the river bed
like threadbare shadows.
What shall I listen to when darkness falls?
Always the same?
Father passes by, avoiding my gaze
and I call out: Mum!
Then my youngest brother passes by,
why don't you look!
Who here is not alive? Who has crept in here
and who'll erase the traces?
Spirits and shadows! What is a shadow
in a heap of dust?
Daughter! Don't go! You cross the hallway
singing a cheerful song.
Will now forever the leaves, forever the sand
remain the only trace?
The ash on the window panes, the leaves by the door
on a November night.
—Translated by Patrick John CornessO trudach
Trudy moje serdeczne,
trudy moje bolesne,
żale nigdy niewczesne,
żale nigdy niewieczne.
Smutki moje nie pierwsze,
smutki me nie ostatnie.
Kiedy serce się zatnie,
to chyba także wierszem.
Wiersz wyciągnijcie jak drzazgę
i niech mnie dłużej nie boli.
Proszę, oddajcie mnie ziemi,
drzazgę oddajcie topoli.
My Tribulations
My heartfelt tribulations,
my painful tribulations,
laments never untimely,
laments never uneternal.
My sadness is not the first,
my sadness is not the last,
When my heart seizes up,
then perhaps that's the fault of a poem too.
Extract the poetry like a splinter,
don't let it hurt me any longer.
Please give me back to the earth,
give the poplar back its splinter.
—Translated by Patrick John Corness- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 240 - 247Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014