from Part IV - The Years after 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
Exorcisme
Pardonnez-moi si ma langue a perdu la forme des promesses.
A trop manger de sel le sol même se corrompt.
Ivrogne imbibé de vins amers
j'ai besoin de la haute complicité des tiges pour subsister.
Ne croyez pas que je caresse mes délires:
je les voudrais naïfs comme ce cou d'enfant.
Mais les marées délivrent trois fois par existence
des boues qui font fermer les yeux aux plus rudes marins.
Il y a certains jours des taches immobiles sur mes fonds de soleil.
Nulle brûlure, nul cri, nul feu, nulle colère, nul refus
ne les peuvent effacer.
L'exorcisme d'aimer ne suffit pas à imposer silence
au fantôme affolé de la peur de la mort.
Peur de la mort? Blasphème.
N'as-tu, dans les os des poignets, dans la torsion du cou,
dans le défi des reins, la vérité qui fut ton Père?
Et cet enfant aux yeux de fleurs
n'est-il là pour porter ton propre témoignage?
C'est la jubilation de Dieu qui lève ses tempêtes dans son cri,
dans son pas.
Rien ne peut plus mourir.
Passager, tu te fais passage.
Le gué s'enchante de ses eaux.
1976Exorcism
Forgive me if my tongue no longer utters the language of promises.
By absorbing salt the soil itself is poisoned.
A drunkard soaked in bitter wine,
I need the complicity of green shoots to grow.
Do not imagine I indulge my ravings:
I would have them innocent as the neck of a child.
But the tides deliver three times more
Because of the mud that closes the eyes
Of even the toughest sailors.
On certain days an intractable darkness
Obscures my stock of sunlight.
No burning, no cry, no fire, no anger,
no refusal can efface it.
The exorcism of loving has no power to impose its silence
on a phantom crazed by its fear of death.
Fear of death? Blasphemy!
Do you not have in the bones of your wrist, in the twist of your neck,
or in the resistance of your loins, the truth of the Father?
This child whose eyes are flowers
will he not also be a witness for you?
It's God's jubilation that raises the storm
in his cry and in his steps.
Nothing can die any more.
Like a bird of passage you are passing through.
The ford rejoices in its waters.
1976—Translated by David CookeTo save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.