Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Arthur Haulot, Belgium
from Part IV - The Years after 1945
Published online by Cambridge University Press: 14 March 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- A Note on Permissions
- Foreword to the English-Language Edition
- Foreword
- Introduction
- Part I Camp Life: The Reality 1933–1945
- Part II Searching for the Purpose of Suffering: Despair—Accusation—Hope
- Part III Liberation: Dachau, April 29, 1945
- Part IV The Years after 1945
- Rupko Godec, Slovenia, biography
- Mirco Giuseppe Camia, Italy
- László Salamon, Romania (Hungarian mother tongue)
- Tadeusz Borowski, Poland
- Stanisław Wygodzki, Poland
- Arthur Haulot, Belgium
- Henri Pouzol, France
- Tatjana Sinkovec-Maver, Canada, biography
- Biographies of Other Inmates at Dachau Mentioned in the Anthology
- Glossary
- Arrivals and Deaths in the Concentration Camp at Dachau
- Dachau and Its External Camps
- Bibliography
- Notes on the Translators
- Index of Authors, Their Biographies, and the Poems
Summary
Exorcisme
Pardonnez-moi si ma langue a perdu la forme des promesses.
A trop manger de sel le sol même se corrompt.
Ivrogne imbibé de vins amers
j'ai besoin de la haute complicité des tiges pour subsister.
Ne croyez pas que je caresse mes délires:
je les voudrais naïfs comme ce cou d'enfant.
Mais les marées délivrent trois fois par existence
des boues qui font fermer les yeux aux plus rudes marins.
Il y a certains jours des taches immobiles sur mes fonds de soleil.
Nulle brûlure, nul cri, nul feu, nulle colère, nul refus
ne les peuvent effacer.
L'exorcisme d'aimer ne suffit pas à imposer silence
au fantôme affolé de la peur de la mort.
Peur de la mort? Blasphème.
N'as-tu, dans les os des poignets, dans la torsion du cou,
dans le défi des reins, la vérité qui fut ton Père?
Et cet enfant aux yeux de fleurs
n'est-il là pour porter ton propre témoignage?
C'est la jubilation de Dieu qui lève ses tempêtes dans son cri,
dans son pas.
Rien ne peut plus mourir.
Passager, tu te fais passage.
Le gué s'enchante de ses eaux.
1976Exorcism
Forgive me if my tongue no longer utters the language of promises.
By absorbing salt the soil itself is poisoned.
A drunkard soaked in bitter wine,
I need the complicity of green shoots to grow.
Do not imagine I indulge my ravings:
I would have them innocent as the neck of a child.
But the tides deliver three times more
Because of the mud that closes the eyes
Of even the toughest sailors.
On certain days an intractable darkness
Obscures my stock of sunlight.
No burning, no cry, no fire, no anger,
no refusal can efface it.
The exorcism of loving has no power to impose its silence
on a phantom crazed by its fear of death.
Fear of death? Blasphemy!
Do you not have in the bones of your wrist, in the twist of your neck,
or in the resistance of your loins, the truth of the Father?
This child whose eyes are flowers
will he not also be a witness for you?
It's God's jubilation that raises the storm
in his cry and in his steps.
Nothing can die any more.
Like a bird of passage you are passing through.
The ford rejoices in its waters.
1976—Translated by David Cooke- Type
- Chapter
- Information
- My Shadow in DachauPoems by Victims and Survivors of the Concentration Camp, pp. 248 - 249Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014