Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- Preface
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- Introduction: Medieval English and Dutch Literature in its European Context and the Work of David F. Johnson
- 1 Reconstructing a Lost Manuscript of the Old English Gospels
- 2 The Reception of the Old English Version of Gregory the Great’s Dialogues between the Conquest and the Close of the Nineteenth Century
- 3 An Unrecorded Copy of Heinrich Krebs’s An Anglo-Saxon Version of Gregory’s Dialogues, Printer’s Proofs
- 4 The Body as Media in Early Medieval England
- 5 Who Snatched Grendel in Beowulf 852b?
- 6 ‘Mobile as Wishes’: Anchoritism, Intersubjectivity, and Disability in the Liber confortatorius
- 7 The Presence of the Hands: Sculpture and Script in the Eighth to Twelfth Centuries
- 8 Perceval’s Name and the Gifts of the Mother
- 9 A Relaxed Knight and an Impatient Heroine: Ironizing the Love Quest in the Second Part of the Middle Dutch Ferguut
- 10 Multilingualism in Van den vos Reynaerde and its Reception in Reynardus Vulpes
- 11 Three Characters as Narrator in the Roman van Walewein
- 12 As the Chess-Set Flies: Arthurian Marvels in Chaucer’s Squire’s Tale and the Roman van Walewein
- 13 For a Performer’s Personal Use: The Corrector’s Lines in the Lower Margin of the Middle Dutch Lanceloet Manuscript
- 14 ‘Oft leudlez alone’: The Isolation of the Hero and its Consequences in Sir Gawain and the Green Knight
- 15 Shifting Skin: Passing as Human, Passing as Fay in Sir Gawain and the Green Knight
- 16 The Lover Caught Between his Mother and his Maiden in Lanseloet van Denemerken
- 17 Afterlives: The Abbey at Amesbury and the ‘Rehabilitation’ of Guinevere in Malory and the Stanzaic Morte Arthur
- 18 The Importance of Being an Arthurian Mother
- Select Bibliography
- Bibliography of David F. Johnson’s Works
- Index
- Tabula Gratulatoria
13 - For a Performer’s Personal Use: The Corrector’s Lines in the Lower Margin of the Middle Dutch Lanceloet Manuscript
Published online by Cambridge University Press: 08 October 2022
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- Preface
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- Introduction: Medieval English and Dutch Literature in its European Context and the Work of David F. Johnson
- 1 Reconstructing a Lost Manuscript of the Old English Gospels
- 2 The Reception of the Old English Version of Gregory the Great’s Dialogues between the Conquest and the Close of the Nineteenth Century
- 3 An Unrecorded Copy of Heinrich Krebs’s An Anglo-Saxon Version of Gregory’s Dialogues, Printer’s Proofs
- 4 The Body as Media in Early Medieval England
- 5 Who Snatched Grendel in Beowulf 852b?
- 6 ‘Mobile as Wishes’: Anchoritism, Intersubjectivity, and Disability in the Liber confortatorius
- 7 The Presence of the Hands: Sculpture and Script in the Eighth to Twelfth Centuries
- 8 Perceval’s Name and the Gifts of the Mother
- 9 A Relaxed Knight and an Impatient Heroine: Ironizing the Love Quest in the Second Part of the Middle Dutch Ferguut
- 10 Multilingualism in Van den vos Reynaerde and its Reception in Reynardus Vulpes
- 11 Three Characters as Narrator in the Roman van Walewein
- 12 As the Chess-Set Flies: Arthurian Marvels in Chaucer’s Squire’s Tale and the Roman van Walewein
- 13 For a Performer’s Personal Use: The Corrector’s Lines in the Lower Margin of the Middle Dutch Lanceloet Manuscript
- 14 ‘Oft leudlez alone’: The Isolation of the Hero and its Consequences in Sir Gawain and the Green Knight
- 15 Shifting Skin: Passing as Human, Passing as Fay in Sir Gawain and the Green Knight
- 16 The Lover Caught Between his Mother and his Maiden in Lanseloet van Denemerken
- 17 Afterlives: The Abbey at Amesbury and the ‘Rehabilitation’ of Guinevere in Malory and the Stanzaic Morte Arthur
- 18 The Importance of Being an Arthurian Mother
- Select Bibliography
- Bibliography of David F. Johnson’s Works
- Index
- Tabula Gratulatoria
Summary
GERALDINE HENG's SEMINAL study The Invention of Race in the European Middle Ages (2018) is thought-provoking in many ways, even in minute details. In the Acknowledgements she thanks many people, including ‘David Johnson and Geert Claassens [who] shared their important translation-in-progress of the Middle Dutch Roman van Moriaen’. And indeed, Heng's excellent analysis of the story of the adventures of a black knight from Moriane in King Arthur's realm has benefited greatly from this well-made modern translation, where the only alternative in print would have been Jessie Weston's outdated and often not quite precise translation, published in 1901. The new translation-in-the-making would bring the number of Middle Dutch romances translated by the Johnson-Claassens team up to eight. The three volumes containing the already published translations, dating from 1992 to 2003, were re-issued in paperback in 2012. The translations areof great value for anyone studying Middle Dutch Arthurian romances, both in the Netherlands and abroad, since they combine a fine critical edition of the original Dutch text with an excellent rendition into modern English. The publication of their Moriaen translation, hopefully in the near future, will no doubt also stimulate the study of this very interesting romance in international and Dutch Arthurian research.
They have already done so much, and yet the team's intention at the time was, and hopefully still is, to bring to the international research community translations of more, perhaps even all ten, texts in the Lancelot Compilation, the flagship of Middle Dutch Arthuriana. This intention may be read between the lines of the elaborate introduction to the compilation accompanying the translation of five romances in 2003, where the acknowledgements suggest that there may be ‘further volumes in the Middle Dutch Romances series’. The Moriaen translation is perhaps one of these volumes-to-be, and there are a few more parts of the compilation that still remain un-translated. The manuscript (The Hague, Koninklijke Bibliotheek, hs 129 A 10), dating from around 1320, contains a verse translation of the final third of the prose Lancelot, followed by the Perchevael romance and Moriaen, then another translation from the French vulgate Cycle, the Queeste van den Grale, followed by five more romances and, as closure, the translation of La mort le roi Artu, Arturs doet.
- Type
- Chapter
- Information
- Medieval English and Dutch Literatures: the European ContextEssays in Honour of David F. Johnson, pp. 233 - 248Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2022