Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-8bhkd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:37:57.814Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Subverting Subversion? Translation Practice and Malpractice in the Work of Patrick Chamoiseau

from Translation Challenges and New Avenues in Postcolonial Translation Theory

Carol Gilogley
Affiliation:
University of St. Andrews
Get access

Summary

Patrick Chamoiseau's idiosyncratic storytelling, as well as his involvement in the Créolité movement, has led to a significant body of research which addresses his novels and his critical engagement, yet there has been much less scholarly attention given to his work in translation. This is somewhat surprising, given that what is most striking about Chamoiseau's work is his extraordinary foregrounding of language which each of his successive translators has tackled: after all, ‘nowhere in the body of postcolonial literature is the question of language so fraught, so endlessly and acutely theorized as Martinique’ (Munro, 2005: 1103). Indeed, there is a consensus that its translators walk ‘a tightrope’, while the translation of Chamoiseau in particular is judged ‘a potential nightmare for the translator’ (N'Zengou-Tayo and Wilson, 2000: 79). Chamoiseau's eclectic play between Creole and French, his code-switches between Creole and an almost simultaneously standard, archaic and non-standard French, his register and sociolectal shifts, juxtapositions and non-standard syntax, neologisms, creolisms, onomatopoeia and more, all serve to create a hybridized ‘français chamoisisé’ (Kundera, 1991: 50–61) which appears to resist translation. While this interstitial language represents a specific challenge for the translator, Chamoiseau's chaos-poésie plays a highly significant functional role, explicitly underpinning a subversive, deflective logic of opposition which is fundamental to the coherence of his work. As a result, the linguistic choices of these source and target texts are even more intensely foregrounded in this translation context than is usual in the already language-obsessed translation world, and bring into sharp relief the possibilities and limitations of translating a literature which is, in itself, a radical interrogation of language and culture.

This is certainly the case for the contes créoles of Chamoiseau's Au temps de l'antan: contes du pays Martinique (1988a) (hereafter TA). Translated by Linda Coverdale as Creole Folktales (1994) (hereafter CF), this collection of Antillean tales represents, in some ways, the epitome of the Creolist tendency towards the multivalent, blurring the generic boundaries between myth, fable, folktale and literary fairytale, and embodying the ultimate synthesis of the oral and the written which characterizes the Creolist vision of ‘oraliture’ (Chamoiseau and Confiant, 1991: 73). More significantly, Au temps de l'antan's counter-poetics encapsulate the tensions and oppositional logic at work in Chamoiseau's narratives and, as such, make this work a crucial subject of study in translation.

Type
Chapter
Information
Intimate Enemies
Translation in Francophone Contexts
, pp. 161 - 180
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×