Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-mlc7c Total loading time: 0 Render date: 2024-11-02T20:18:57.337Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 41 - Translation and international reception

Published online by Cambridge University Press:  05 August 2014

Annick Duperray
Affiliation:
University of Provence (Aix-Marseille Université)
Jeremy Tambling
Affiliation:
Manchester University and University of Hong Kong
David McWhirter
Affiliation:
Texas A & M University
Get access

Summary

Walter Allen once wrote that James’s fiction was ‘as ethical in its intentions as it (was) aesthetic’ and that these two aspects of his art could not be separated. Indeed, Henry James’s reception in continental Europe can confirm Allen’s statement insofar as it reveals the double dynamics presiding over a supposedly aestheticist prose whose understanding has always been paradoxically influenced by history and context.

Translation, in non-English-speaking countries, preceded critical reception, but the process was rather slow. James’s prose was disconcerting and the author himself ‘fiercely resisted translation’. The very first text translated was ‘The Last of the Valerii’, which appeared in the 15 November 1875 issue of the Revue des Deux Mondes, as the young author was to discover on his arrival in Paris. Thirteen of his works were actually translated into French during his lifetime, from 1875 to 1914, including The American and Roderick Hudson. On the whole, the last decades of the nineteenth century can be considered as an effective, though timid acknowledgment of the Master’s work. Translations into German started in 1876, with a collection of six tales, very soon followed by Roderick Hudson and three translations of The American. An encouraging debut was also noticeable in Nordic countries: the first Norwegian, Danish and Swedish translations came out in the late 1870s. Russian reception seemed promising: translations started in 1876 with ‘The Last of the Valerii’ and ‘The Madonna of the Future’ and more than ten titles, mainly stories but also one novel, appeared in Russia, very often soon after their publication in the West. Mention should also be made of Poland, with The American in 1878, Confidence in 1881 and ‘The Madonna of the Future’ in 1877. One Hungarian translation of ‘A Passionate Pilgrim’ came out in the 1870s, at a time when a keen interest in foreign cultures developed in a country that could be considered as ‘the most rapidly transforming part of the Habsburg monarchy’; the first Czech translation appeared in 1883. Surprisingly enough, southern Europe lagged behind during the author’s lifetime, with two exceptions: a translation of chapters 1–5 of The Portrait of a Lady published in an Italian magazine as early as 1881, and the first translation into Portuguese in 1910.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Walter, Allen, The English Novel (Harmondsworth: Penguin, 1954), p. 263Google Scholar
Leon, Edel and Laurence, >Dan H., A Bibliography of Henry James, 3rd edn (Oxford: Clarendon Press, 1982), p. 359Google Scholar
Léon, Bochet, La République française, published in seventy parts (Paris: Librairie Hachette, 1880, 1884Google Scholar
Roderick Hudson, trans. Fr, Bernard (Paris: Librairie Hachette, 1884Google Scholar
Roderick Hudson, trans. Moritz, Busch, in Americanische Novellisten, vol. II/III (Leipzig: Grunow, 1887Google Scholar
Der Amerikaner, trans. Busch, Moritz, 2 vols. (Leipzig: Grunow, 1877)Google Scholar
Der Amerikaner, Od. Marquis und Yankee, trans. von Heichem-Abenheim, (Stuttgart: Auerbach, 1877)Google Scholar
Der Amerikaner, trans. anon. (Berlin: Janke, 1878)
Amerykanin, vols. I and II, trans. Callier, Aleksandra (Lwów: Księgarnia Gubrynowicza i Schmidta, 1878–9Google Scholar
Unokatestvérek, trans. K–a, I. (Budapest: Athenaeum, 1877)Google Scholar
Perosa, Sergio, ed., Il ritratto d’una Signora, capitoli I–V, Traduzione anonima del 1881 (Venice: Supernova [bilingual edition], 2002)Google Scholar
Les Dépouilles de Poynton (Paris: Calmann-Lévy, 1929)
Daisy Miller e altri Racconti, trans. Jessica, (Milan: Treves, 1930)Google Scholar
L’Americano, trans. Linati, Carlo (Milan: Mondadori, 1934)Google Scholar
Romanzi brevi, ed. Izzo, Carlo (Milan: Bompiani, 1946)
Le Prefazioni, ed. Lombardo, Agostino (Venice: Neri Pozza, 1956)
Nouvelles complètes, edited and introduced by Duperray, Annick and Labbé, Evelyne, vols. I and II (Paris: Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 2003)
Romanzi, edited and introduced by Lombardo, Agostino, 6 vols. (Florence: Sansoni, 1965–7
Romanzi brevi, edited and introduced by Perosa, Sergio, 2 vols. (Milan: Mondadori, 1985–90)
La protesta [The Outcry], introduced by Perosa, Sergio, trans. Bartocci, Maurizio (Rome: Fazi, 2006Google Scholar
Bourget, Paul, ‘Review of A Little Tour in France’, Journal des Débats 10 (February 1885)Google Scholar
Enkvist, Nils Erik, ‘Henry James & Julio Reuter. Two Notes’, Neuphilologisches Miteilungen 55 (1956): 318–24Google Scholar
Michaud, Régis, L’Art d’Henry James (Paris: Colin, 1918)Google Scholar
Edel, Leon, Henry James: les années dramatiques and Prefaces of Henry James (Paris: Jouve, 1931)Google Scholar
Busch, Frieder, ‘Erzahler-, Figuren- und Leserperspektive in Henry James’ Roman The Ambassadors’, Mainzer AmerikanischeBeiträge, 8 (Munich: Max Hueber, 1966)Google Scholar
Perosa, Sergio, ‘Introduzione’, in James, Henry, La Fonte Sacra (Venice: Neri Pozza, 1963)Google Scholar
Poétique de la prose (Paris: Seuil, 1969), pp. 151–98
Perosa, Sergio, Henry James and the Experimental Novel (Charlottesville: University Press of Virginia, 1978)Google Scholar
The Insecure World of Henry James’s Fiction: Intensity and Ambiguity (New York: St Martin’s Press, 1982)
Cixous, Hélène, ‘L’Écriture comme placement ou de l’ambiguïté de l’intérêt’, Poétique 1 (1978): 50–65Google Scholar
Zéraffa, Michel, ed., L’Art de la fiction (Paris: Klincksieck, 1978), pp. 203–22
Perrot, Jean, Henry James: une écriture énigmatique (Paris: Aubier-Montaigne, 1982)Google Scholar
Labbé, Evelyne, Ecrits sur l’abîme: les derniers romans d’Henry James (Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1990)Google Scholar
Duperray, Annick, Echec et écriture: essai sur les nouvelles d’Henry James (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 1993)CrossRefGoogle Scholar
Terramorsi, Bernard, Henry James ou le sens des profondeurs: essai sur les nouvelles fantastiques (Paris: L’Harmattan, 1996)Google Scholar
Izzo, Donatella, Henry James (Florence: La Nuova Italia, 1981)Google Scholar
Marroni, Francesco, Invito a la lettura di Henry James (Milan: Mursia, 1983)Google Scholar
Deleuze, Gilles and Guattari, Félix, ‘Trois nouvelles, ou “qu’est-ce qui s’est passé”’, in Capitalisme et schizophrénie, vol. II, Mille Plateaux (Paris: Minuit, 1980), pp. 235–52Google Scholar
The New York Edition Prefaces, Nyuyohku ban Jobunshu (Suita: Kansai University Press, 1990)
What Maisie Knew], trans. into the Arabic, by Hamid, Zakarai (Damascus: Al.Aydie Publishing, 2003)Google Scholar
Nafisi, Azar, Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books (New York: Random House, 2003), esp. pp. 155–253Google Scholar
Tintner, Adeline, Henry James’s Legacy: The After-life of his Figure and Fiction (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1998), pp. 355–6Google Scholar
Tintner, Adeline, ‘Henry James, Orientalist’, Modern Language Studies 13 (1983): 121–53CrossRefGoogle Scholar
The Golden Bowl, ed. Crick, Patricia (Harmondsworth: Penguin, 1985), p. 327
Hsia, Adrian, ed., The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1998)
Tambling, Jeremy, ‘Inside and Outside the Dream of Red Mansions’, Tamkang Review 34 (2003): 63–94Google Scholar
Nabae, Hitomi, ‘Translation as Criticism: A Century of James Appreciation in Japan’, HJR 24 (2003): 250–7Google Scholar
Choon-hee, Kim, ‘On the Status of Scholarly Study of Henry James in Korea’, HJR 24 (2003): 258–68Google Scholar
Modern Language Review 69 (March 2008)
Nak-chung, Paik, ‘Henry James’s The Sacred Fount as a Work of Art and as the Portrait of a Consciousness’, Journal of English Language and Literature 16 (1965): 105–36Google Scholar
Gay Short Story Collection (Tokyo: Heibonsha, 1999)
Tambling, Jeremy, Wong Kar-wai’s ‘Happy Together’ (Hong Kong University Press, 2003), pp. 93–103Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×