Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-02T18:59:34.067Z Has data issue: false hasContentIssue false

3 - Translation

Published online by Cambridge University Press:  05 July 2014

Ira B. Nadel
Affiliation:
University of British Columbia, Vancouver
Get access

Summary

No less than he did for poetry, Ezra Pound successfully redefined both the conceptual and procedural terms for translation as a mode of literary production during the modernist period and after. Over practically his entire long career, Pound engaged in a sustained and enormously varied effort as both a practitioner and theorist of translation. Stretching at least from the early Sonnets and Ballate of Guido Cavlacanti (1912) all the way to the late collection of Love Poems of Ancient Egypt (1962), Pound published renderings of numerous different works from a wide range of languages, including Greek, Latin, Provençal, and classical Chinese, in addition to medieval Italian and Egyptian. Over and above the sheer volume of these efforts at rendering particular texts, he repeatedly, if never systematically, engaged in critical reflection about the practice, discussing both the larger cultural significance of translation and its proper methods. Taken together, his achievements in the arena of translation comprise a substantial and fundamentally important part of his overall accomplishment as a writer.

Pound's commitment to translation as a distinctive (and distinctively important) mode of literary production arose from a steadily deepening conviction about its generative role in the broader formation of a vital literary culture. As early as 1916, Pound hypothesized that “A great age of literature is perhaps always a great age of translations; or follows it” (LE, 232). Thirteen years later, any lingering doubts he might have harbored about the generative importance of translation in the rise of English literature had completely disappeared. Thus in “How to Read” (1929), his first attempt at a primer for modernism, he summarily declares that, after the period of purely indigenous Anglo-Saxon works such as “The Seafarer” and Beowulf, “English literature lives on translation, it is fed by translation; every new exuberance, every new heave is stimulated by translation, every allegedly great age is an age of translations” (LE, 34–5).

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Translation
  • Edited by Ira B. Nadel, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Ezra Pound in Context
  • Online publication: 05 July 2014
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511777486.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Translation
  • Edited by Ira B. Nadel, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Ezra Pound in Context
  • Online publication: 05 July 2014
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511777486.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Translation
  • Edited by Ira B. Nadel, University of British Columbia, Vancouver
  • Book: Ezra Pound in Context
  • Online publication: 05 July 2014
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511777486.006
Available formats
×