Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T17:32:36.852Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction to the Colloquium Leidense–Stephani

from Part Three - Colloquium Leidense–Stephani

Published online by Cambridge University Press:  05 May 2013

Eleanor Dickey
Affiliation:
University of Exeter
Get access

Summary

Like the colloquia Monacensia–Einsidlensia, this work is often thought of as two separate entities. The primary witness to it is a ninth-century manuscript in Leiden, one of the earliest and most important sources for the Hermeneumata as a whole. The only other witness is the sixteenth-century edition published by Henri Estienne, which is based on two lost manuscripts. The Leiden manuscript is much to be preferred as a source where both are available, and this makes the edition largely useless for most of the Hermeneumata. For the colloquium, however, Estienne’s edition is indispensable, since the latter part of the colloquium text is missing from the manuscript: the edition is the only surviving source.

SOURCES FOR THE TEXT

The Leiden manuscript

The Leiden manuscript (L) is Leidensis Vossianus Gr. Q. 7, copied in the second quarter of the ninth century and currently housed in Leiden University Library (plate 12). It contains the colloquium at the very end of the Hermeneumata, on folios 37v–39r. The text in L breaks off at the end of section 8e; this is unlikely to have been the original end of the colloquium (see 3.1.2 below), but it must have been where the text ended in the exemplar from which L was copied, for the break comes in the midst of a page, with another text following on the same page. The manuscript is clearly written and generously spaced, with four columns per page and few abbreviations (apart from words for ‘and’, which are often abbreviated in both languages, and from the omission of nasals, which is marked with a horizontal line). The Greek, which occupies the left-hand column of each pair, is in Greek uncials; the Latin is in minuscule. In the colloquium (though not always in the rest of the manuscript) words are left undivided in both languages (when there is more than one word on a line), and the Greek has no diacritics.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×