Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T12:25:45.069Z Has data issue: false hasContentIssue false

16 - The English voices of Lucretius from Lucy Hutchinson to John Mason Good

from Part III: - Reception

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2010

Stuart Gillespie
Affiliation:
University of Glasgow
Philip Hardie
Affiliation:
University of Cambridge
Get access

Summary

This chapter considers the ways in which writers from the mid seventeenth to the late eighteenth century sought to give Lucretius an English poetic voice. Considerable attention will be paid to translations of the DRN, in whole or part, but the discussion will also explore the ways in which specific passages from the DRN, or the poem’s larger structures and rhetorics, were more obliquely approached by English poets. The focus is thus on specifically literary responses to Lucretius, rather than on the larger role of the DRN in disseminating Epicurean ideas in England. A distinction between ‘poetic’ and ‘philosophical’ responses to Lucretius can never be absolute, however. English poets and critics regularly affirmed their admiration for Lucretius’ ‘poetry’ while deploring his ‘philosophy’. But is it possible to write convincing Lucretian poetry without displaying, or betraying, at least some sympathy for the Roman poet’s ideas? And can English poets, whatever their philosophical sympathies, convey anything of Lucretius’ poetic quality without being themselves poets of comparable stature?

One leading translator-poet of this period, John Dryden, was convinced that successful translation depends as much on the translator’s own poetic gifts as on his knowledge of his original, and that a translator must feel some affinity with what he called the ‘genius’ or’ soul’ of the source-author. But Dryden simultaneously, and paradoxically, stressed the importance of respecting the alterity of one’s original by conveying its ‘distinguishing character’: the individuating features which crucially differentiate it from the productions of other poets, and which must be preserved if a translation is genuinely to resemble its original.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×