Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-8bhkd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-03T02:34:40.762Z Has data issue: false hasContentIssue false

IV - Owein, Ystorya Bown, and the Problem of ‘Relative Distance’: Some Methodological Considerations and Speculations

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Ceridwen Lloyd-Morgan
Affiliation:
Cardiff University
Get access

Summary

Die Erforschung des Verhältnisses von Vorlage und deutscher [und kymrischer und altnordischer etc.] Aneignung – eine nicht abschlieβbare Aufgabe, weil sie sich unter den sich ändernden Perspektiven zweier Literaturgeschichten immer wieder neu stellt.

The Concepts of Relative Distance and Translatio

The relationship between Ystorya Bown o Hamtwn (henceforth Bown) and its Anglo-Norman source, the Geste de Boeve de Haumtone (henceforth Boeve), has played a minor, but methodologically not insignificant role in recent discussions of the relationship between the Middle Welsh Owein (or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn) and Chrétien's Yvain (Le chevalier au lion). In the introduction to his edition of Owein, R. L. Thomson suggested that the relative distance between Boeve and Bown could be taken as a yardstick for a medieval Welsh translator's treatment of a foreign narrative source:

In case it should be suggested that this degree of difference between the French text (F) [i.e., Chrétien's Yvain] and the Welsh (W) [i.e., Owein] is merely a normal difference between any Welsh translation and its original, i.e. that Welsh translators never did follow their original closely, it may be as well to add that the validity of our argument may be established by taking for comparison another Welsh prose text that is certainly a translation from French verse, and of which Norse prose and English verse translations also exist. Such a text is Ystorya Bown de Hamtwn […]. A comparison of these versions [i.e., of the various narratives about Boeve …] gives a clear indication that in this case the Welsh version is based directly on the French, for it shows no variations of any significance, and is about equally as close to the French as the Norse version is.

Type
Chapter
Information
Arthurian Literature XXI
Celtic Arthurian Material
, pp. 73 - 94
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2004

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×