We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Radically rethinking translation for the contemporary international stage, Jean Graham-Jones interrogates standard linguistic and cultural categories and proposes an overhaul of the translation process itself, incorporating dramaturgical logic and staging, actor training and performance styles, gesture and embodiment, and performance aesthetics and reception. She demonstrates how a theory of translationality – in which translations do not erase the original but rather stand in relation to it and to other texts and performances – encapsulates the collaborative process between contemporary translators and theatre artists. Presenting multiple experiential cases and drawing on Graham-Jones's own career as a translator, actor, director and scholar working in Argentina, the US, and the UK, this richly interdisciplinary work extends a traditional understanding of contemporary performance translation and its potential in theatrical practice.
Chapter 1 develops the book’s theoretical frame as well as provides initial experiential examples. In the author’s practice, theatrical translationality has inspired reconsiderations of actor-training practices, rehearsal processes, and artist-audience expectations, and it has modified her approaches to translation and direction. To illustrate, the chapter first turns to the author’s decades-long working relationship with Argentinian dramatist Ricardo Monti and the collaborative process in translating and publishing ten of his lyrical and imagery-rich texts into English, and her experience in directing the English-language translation of his play Visit with US actors. The chapter then shifts to a scholarly perspective to apply a theory of translationality to the radical revisionary processes at work in Argentinian playwright-director Daniel Veronese’s “Chekhov Project,” a multi-production endeavor that involved not only his versions of Three Sisters and Uncle Vanya but also an original play, Mujeres soñaron caballos (Women Dreamt Horses). The chapter concludes with the author’s reflections on translating Veronese’s original play for a New York theatre festival, interpreting its success as largely the result of a translational collaboration between text, author, translator, director, cast, and producer. A theory of translationality accommodates and encourages these interlinked theatrical and performance elements, experiences, and participants.
This chapter considers the impact of Greek on Latin Literature. Unlike the expectations of modern post-colonial theory, the imperial Romans were captured by Greek culture. Latin literature’s relation to Greek becomes a key moment in the cultural self-definition of Rome. This cultural history is explored first through Cato the Elder as a figure who publicly was scornful of the impact of Greek culture on Rome, and who became thus for later Romans an icon of conservative opposition to cultural change. The chapter then considers how much Latin Greek writers might be presumed to know and, conversely, how Romans explicitly paraded their adaption and adaption of Greek material and Greek language in their writings. Third, the chapter considers the politics of code-switching between Greek and Latin. Fourth, the chapter looks at how this cultural conflict becomes a matter of Christian ideology as part of a politics of translation between Hebrew, Greek and Latin: what changes when God’s word is transformed between languages? Finally, the chapter asks what is known by Latin literature that Greek does not know (and vice versa)? What boundaries should we place between Greek and Latin literature?
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
This chapter traces key moments and motifs in the history of the translation of Greek texts primarily into English. It highlights how Greek translation becomes paradigmatic for translation tout court, informing both translation rhetoric and practice, and then tackles the model cases of Homer and Sappho, the former diachronically, the latter synchronically through several case studies from the first half of the twentieth century. It homes in on modernist writers’ particular understanding of translation as poised between critical scholarship and creative practice in order to argue that poets such as H.D. or Ezra Pound evade or even subvert existing modes of conceptualizing both ‘Greece’ and translation, thus opening the way for the plethora of approaches that characterize Greek translation today. The chapter concludes with a cautionary note as it examines the programmatic resistance to Greek translation displayed by Virginia Woolf and Yorgos Seferis.
Starting with the observation that the word translation has its etymological roots, as does metaphor, in notions of space, this chapter attempts to revivify the relevance of the notion of space in translation, by relating it to the space that typically is occupied by textual editors. It takes the example principally of Samuel Beckett: looking at examples from his own translation practice as well as his attitudes towards that practice; looking at the work of scholarly editing that went into the four-volume edition of his letters; and questioning the role of the editor who has traditionally been seen as ideally invisible and authoritative. The various stages that go into the making of such an edition – transcription, translation, selection, annotation – are revealed to be reluctant to conform to the notional ideal of the editor’s transparency.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.