We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
World Literature now knows itself as a corpus of peripatetic cultural texts held together by protocols “of circulation and of reading” (Damrosch 4–5), but some accounts of modern literary history in World Literature anthologies impoverish, rather than enrich, students’ understanding of Africa and the worldliness of African cultural texts. To change this, it is necessary to recalibrate the relationship between Africa and World Literature. Rethinking modern literary history, particularly literary modernism, is one way of doing so. Literary modernism was a global, rather than a regional, phenomenon. Globalizing its classics in World Literature anthologies would, therefore, encourage students to read them historically. In practice, this means reading African and Western modernism contrapuntally. Resisting the urge to subsume African cultural texts in pre-established generic categories is another way of doing so. That Son-Jara, Gilgamesh, and The Iliad are epics should not preclude acknowledging that how each produces epicality differs. Admitting that translation cannot overcome all obstacles to mutual intelligibility across languages is an additional way. Some words, some concepts, are simply untranslatable. Such recalibrations open World Literature up to the recognition that Africa and its cultural texts affirmatively intervene in, rather than merely augment, cultural texts of the West.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.