We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In this chapter, which takes a psychoanalytical approach, the author references Jean-Paul Hiltenbrand’s work on untranslatability in situations of migration and bilingualism, and presents the case history of a thirteen-year-old adolescent who is the third daughter of a Korean mother and a French father. Silent and depressed, Ohé was brought for counselling by her mother, who learned French at university on arriving in Paris, where she settled as a young woman. When she became a mother, she chose to speak to her daughters only in French. The therapy sessions focus increasingly on the analyst’s intuition that something is lacking in the adolescent’s Mother tongue, leading to the hypothesis that the daughter’s difficulties might be related to the mother’s dilemma of untranslatability in certain crucial areas of experience. This is related to the adolescent’s passion for Japanese cartoons. To Ohé, it seems, Japanese has come to represent a kind of halfway house in which the maternal dimension can be found between the second Mother tongue and the first (albeit missing) Mother tongue.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.