We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter discusses from three perspectives the stages of the hybridity of writing systems in the period of the formation of various alphabets as well as their adaptations to the requirements of specific languages. Firstly, the chapter draws attention to the role of borrowings and intersystemic influences at the early stage of the formation of the ‘grand’ alphabets, including the Greek, Latin Cyrillic and Arabic alphabets. These are forms of writing of a long tradition, which later became the basis for numerous national alphabets. Adaptations which adjust a certain alphabetic system (the base alphabet) to the needs of writing the phones of a different language constitute the second – narrower – perspective on contacts between alphabets and the transformations within them. The reflections in this part are exemplified by references to the Latin alphabet in its Polish edition. The chapter then focuses on the narrowest perspective, drawing readers’ attention to alphabet adaptations that did not achieve the status of national writing. This is exemplified by two – entirely different – models of adaptation, comprising the Polish graždanka (Polish Cyrillic alphabet) and the Polish and Belarusian Arabic-graphic writing (aljamiado). Additionally, the author briefly discusses Polish texts written in the Armenian alphabet.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.