We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Hypertranslation refers to a vast and virtual field of mobile relations comprising the interplay of signs across languages, modes, and media. In hypertranslation, the notions of source/target, directionality, and authenticity are set in perpetual flow and flux, resulting in a many-to-many interactive dynamic. Using illustrations drawn from a wide range of literary and artistic experiments, this Element proposes hypertranslation as a theoretical lens on the heterogeneous, remediational, extrapolative, and networked nature of cultural and knowledge production, particularly in cyberspace. It considers how developments in artificial intelligence have led to an expansion in intersemiotic potentialities and the liquidation of imagined boundaries. Exploring the translational aspects of our altered semiotic ecology, where the production, circulation, consumption, and recycling of memes extend beyond human intellect and creativity, this Element positions hypertranslation as a fundamental condition of contemporary posthuman communication in Web 5.0 and beyond.
Edited by
Mónica Szurmuk, Universidad Nacional de San Martín and National Scientific and Technical Research Council, Argentina,Debra A. Castillo, Cornell University, New York
This chapter traces a path from the literary canonization of traditional forms of paraliterature, such as detective fiction and science fiction, to Latin American authors’ recent engagement with extraliterary reading practices. It also expands the definition of paraliterature to include widely disseminated informational and regulatory texts not typically considered literary, such as encyclopedias and state-administered exams, and examines paraliterature’s intersections with the avant-garde. Using a theoretical framework centered on Latin American ideas of engaged and “postautonomous” literature, this chapter first examines the embrace of popular categories of genre fiction by literary writers and then turns to autofictional, testimonial, and pseudo-referential works that cross boundaries between literature and the real. Through works from canonical authors such as Roberto Bolaño, Horacio Castellanos Moya, and Diamela Eltit, as well as younger writers such as Verónica Stigger, Ricardo Lísias, and Ena Lucía Portela, this chapter addresses ways in which contemporary fiction and poetry intersect with their sociopolitical contexts and call into question the limits and purposes of literary writing and reading practices.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.