We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The English data show that the most prevalent elastic expression is may, which occurs 10 times more than the least frequent, sometimes. The second highest, some, occurs four times more than sometimes. This indicates that may is far more a favoured choice of word than the other nine words on the top-10 words list, underlined by the fact that medical information is a matter of probability rather than being categorical.
Quite a few elastic terms on the Chinese top-10 list are similar to their English counterparts or near-counterparts: keneng (可能) and may; chang (常)/tongchang (通常) and usually/often; hen (很) and very; geng (更) and more; duo (多)/xuduo (許多) and many/most. These cover epistemic, scalar and approximate stretchers. While the most frequently used general stretcher in Chinese is deng, the most commonly used general stretcher in English is things. In terms of how the four categories of EL are distributed, the Chinese and the English data exhibit two different patterns, i.e., SC-AQ-GE-EP and EP-AQ-SC-GE respectively. A series of comparisons of the most-used stretchers of each of the four categories in the Chinese and the English corpora yield some interesting findings. There is a clear preferred epistemic stretcher in online health information in Chinese and in English respectively, i.e. keneng (可能) and may.
There appears to be a combination of contributing factors that affect and shape the use of EL in the Chinese data: the nature of the medical condition (e.g. disease severity, sensitivity of mental conditions), the applications and restrictions of medicine (e.g. the groups suitable or unsuitable for vaccines), the society’s health policy (e.g. the groups eligible for free treatment), the written mode, the health professional’s stance towards the health information, and potentials and constraints of an elastic/vague term (e.g. keneng vs. sihu; hen vs. guodu). Social conventions in language use are also a significant factor, an issue that is further addressed in Chapter 6.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.