We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines Korean translations of Langston Hughes’s short fiction in the 1930s to trace Hughes’s inspiration for the willful violation of social order. In the mid-1930s when Korea was under Japanese rule (1910–45), Jong-su Yi introduced Hughes’s leftist vision to a Korean audience by translating “Mother and Child” and “Cora Unashamed.” The medium of the magazine facilitated this global dissemination of Hughes. The act of translating pieces from contemporaneous non-Japanese-language periodicals was Korean intellectuals’ deliberate means to keep abreast of proletarian developments in other countries while redressing Korea’s reliance on the colonizer’s cultural resources. By focusing on Hughes’s depictions of African American workers and their interracial relationships, Yi encouraged Korean readers to imagine living otherwise when adhering to the system of oppression and exploitation was the normative condition. Yi’s subversive practice of translation expands Hughes’s radicalism as manifested in racial and sexual transgression.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.