Varro's De lingua Latina (= Ling.) is a treasure trove of information. Of the originally twenty-five books, six have come down to us more or less complete. Among these, Books 5–7 give us many hundreds of etymologies, and Books 8–10 discuss the question whether Latin morphology is regular or not. What Varro rarely comments on is sociolinguistic variation. The sociolinguistic comments in Varro's work can almost be counted on one hand. For instance, in 5.162 Varro remarks that cenaculum, from cena ‘dinner’, means ‘attic’ in Roman Latin, but that the original meaning was, as one might expect, ‘dining-room’, a meaning preserved in the non-Roman dialects of Latium, Falerii and Corduba in Spain; the meaning also lives on in religious uses in Lanuvium. In 7.96, Varro tells us that some words are pronounced with -ae- by some, but with -ē- by others. We know that non-Roman varieties of Latin monophthongized -ae- earlier than the Roman dialect did. Varro mentions pairs like scaena / scēna ‘stage’, a loan from Greek σκηνή, which shows that -ae- is hypercorrect here. Interestingly, only in one such pair is the variant with -ē- ascribed to country people, in the name Maesius / Mēsius, and this is indeed the only pair where the diphthong -ae- is original rather than the result of hypercorrection.