Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T17:13:37.504Z Has data issue: false hasContentIssue false

INDICA, by L. D. Barnett - 5. Neryosangh's Sanskrit Version of the Hōm Yašt (Yasn IX–XI), with the original Avesta and its Pahlavi version. Translated with copious notes and a glossarial index by Jamshedji Maneckji Unvala, Ph.D. 9¾ × 6½, xv + 199 pp. Vienna, 1924.

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notices of Books
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1926

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 An instance is ix, 18, 61, where P. simply renders kavay-and karapan by their Pahlavi derivatives, but N. turns them into adarśaka aśrōtṛ.

2 An example is yōti (ix, 5, 19), which is not connected with yutaka, as Dr. Unvala states, but is vernacular jōti < Skt. yōktrī : cf. Bengali jōt from Skt. yōktra. Sammārjavān (ix, 1, 3 = p. 181) is impossible as a Skt. perf. part, from mṛj, which Dr. Unvala supposes it to be : as the Pahlavi here has šnāxt, “recognized,” I suspect that N. concocted his sammārjavān from Guj. samajavῠ, on the basis of a false etymology.

3 Thus kṣamā-para (pp. 55, 124) is not the comparative of an adj. kṣamāpa, but a compound, meaning “addicted to forbearance”. Vēśmani (ix, 7, 24 = p. 99) cannot be nom. plur. unless we alter the text to vēśmāni.