No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 23 December 2013
The inscription here published was discovered on the site found by Mr. E. S. G. Robinson and myself beside the deserted village of Indjik, some six hours to the N.E. of Adalia (Attaleia in Pamphylia). The stone stood towards the N.W. corner of the site, near the ruins of a large apsidal building, which was probably a Byzantine church. Most of the site was covered with thick brushwood, and in a fire which is said to have taken place some ten years ago the stone suffered severely. The lower part, which was covered with earth, is better preserved, but a square capital which, when found, lay beside the pillar, had suffered so badly from the effects of the fire that although it seems to have been inscribed on the four sides it was not possible to make out more than occasional letters, either from the stone itself or from the impressions. The stone was found on a second visit to the site early in June, 1911. The paper which I then had, having previously fallen into the Xanthos marshes, prevented me from making reliable impressions, and I only succeeded in copying most of the western face and a part of the southern, before a slight sunstroke compelled me to return to Adalia. It was not until the end of July that I was able to re-visit the site with a fresh supply of paper. In the meantime my former activities had attracted the attention of the treasure-hunter. The stone, already much damaged, had now been split in two, and the surface further destroyed, while many fragments that I had previously collected were not to be found. The departure of the Yuruks with whom I had stayed on my former visit prevented me from remaining more than one night on the site, during which time I copied as much more as possible of the southern face and made new impressions of the whole. The parts that I publish from the eastern and northern faces, in each case from the lower part of the stone, have been read from the impressions made on the last visit. A new examination of the stone would probably clear up many doubtful points, and add to what I have been able to read from the impressions.
1 See B.S.A. xvii.
2 Mr. Nikola Michael Ferteklis of Adalia, who accompanied me on all three visits to the site and was the first to find the stone, has asked me to express his willingness to show the exact position of the inscription to anyone undertaking this work. The most favourable time of year would be May or early June, when there is still ample pasture for horses and the Yuruks have not yet departed for the higher ground.
3 In citations from other examples I have used the following abbreviations:
K. = Kosaghatch in Lycia, (Petersen u. von Luschan, , Reisen in Lykien, ii. p. 174Google Scholar, No. 229, a. b. c.)
Tef. = Tefenni, (Cousin, , B.C.H. viii. 1884, pp. 496Google Scholar, seqq. Sterlett, , Papers of the American School at Athens, vol. ii. [“An Epiyraphical Journey,”] pp. 79Google Scholar, seqq. Nos. 56–58).
Y. = Yarishli, , (C.I.G. 3956Google Scholar c, Kaibel, , Epigr. Gr. 1041Google Scholar, Smith, A. H., J.H.S. viii 1887, p. 260Google Scholar, No. 50.)
S. and Ter. = Sagalassos and Termessos, (Lanekoronski, , Städte Pamphyliens und Pisidiens, ii. pp. 51Google Scholar, 139, 220, seqq.)
A. = Attaleia, (Hirsehfeld, , Berlin Akad. Sitzungsber. 1870, p. 716Google Scholar. Barth, , Rhein. Mus. vii. p. 251Google Scholar, No. 20, Kaibel, , Hermes, x. pp. 193Google Scholarseqq., Epigr. Gr. 1038, Lanekoronski, loc. cit., also vol. i. No. 4n, Woodward, , J.H.S. xxx. 1910, pp. 260Google Scholarseqq.)
O. = Oerdekji, (Sterrett, Papers of the American School at Athens, vol. iii. [“The Wolfe Expdition.”] pp. 206Google Scholarseqq. Nos. 339–342. Kaibel, , Hermes, xxiii, p. 563Google Scholar.
I have in every case quoted from the last published text of the inscriptions. Another example is known at Seraidjik in Lycia, which was found by E. Hula in 1892, and revised by Heberdey, and Kalinka, (see Denkschr. der K. K. Akad. in Wien, Philos. Hist. Kl. xlv. p. 34Google Scholar). The stone was seen by Mr. Robinson and myself in May, 1911 at Seraidjik, but I cannot find that it has yet been published. Heinewetter's Würfel- und Buchstabenorakel in Griechenland und Kleinasien came into my hands only after this article was in proof.
III. 2.S. ἐξῆσ for ἤντεσ
3.Tef. εἰς δεξιὰ
4.Tef. χαλεπὸν ἀ[δ]ιαμήχανόν ἐστι
5.K. δ]εῖ δ᾿ ἀπόδημο [ν ι]δέα[θαι χρόνῳ οὐδὲν κ]ακὸν ἔσται
S. . . ἰκέσθαι χ. οὐδεν κ. ἔ
Tef. ὐ]πόδημον ἰδέσ[θ]αι
On the Indjik stone there is a gap after ι]δεσ at the end of the line, and a space for three or four letters at the beginning of the new line before χρόνῳ
5 IV. K. ὦν (Petersen.
Tef. ὦν (Sterrett.)
6 V. 2. Tef. ξ]είτης μοῦνοι τέσσαρες ὄντεσ
5. K. Δ[ημήτηρ γάρ] σο[ι καὶ Ζευσ σωτῆρες ἔσονται
Tcf. Δημήτηρ γάρ σοι καὶ Ζεύσ [σ]ωτῆρες ἐσέσονται
7 VI. 1. Tef. has ///IΔΑΙΜΟΝΟΣ [εὐ]δαίμονοσ
I believe both cases to be a late spelling of κηδεμόνοσ
4. Tef. καὶ] τ᾿ ἐν νόυσῳ ἐόντα θεοι κατέχο[υσί σε]ταῦτον
Indjik:
τονε- - -
ΟΝΕΟΝΑ
8 IX. 4. Mr. A. M. Woodward suggests :—καὶ τὸν κανμν[ο]ντ᾿ ἐνθ(υμ)οῦ σώζειν Θεὸς αὐδᾷ
5. ἐν ὄ[ρμῷ
9 X. 1. ἐν ὄ[ρμῷ
10 XXVI. 5. ΚΟΙΡΟΣΑΜΕΝΙΠΟΣ
11 XXVII. 4. ΤΟΝΤΕΣΟΝΑΝ. . . .
ΕΠΑΛΟΝΚΟ ΛΣΗΚY ΠΟΧΙΡ//ΟΕΖ - - -
I have assumed a flaw on the stone in the word ἀν[τ]ίπαλον and that the Ζ in ἔξ[εισ] is an error of the stonecutter for ἔξ[εις ]
12 XXVIII. 2. Ter. - - - - πάντεσ
4. Y. τρῦχε
5. Y. ὦν ἄν ἐπιθυμεῖσ
13 XXIX. 3. Ter. νὴ πρἄξης πρ]ᾶ[ξ]ιν ταυ.την [οὔπω γαρ] ὀ καιρόσ
14 XXX. 2. Ter. -- ια καὶ τρεῖος ὀ πέμπτοσ
3. Tef. πράξοντα
4. Tef. οὔτε γὰρ ἐν [ἄ]λλῳ
5. Tef. οὐτ᾿ ὠνούμενος αἰσθήσῃ ἤ ὀνήσιμον ἔσται
15 XXXI. 2. Ter. - - -τρεῖοι τάδε φράζει
16 XXXV. 2. Ter. τέσσαρα ἄλλοι
4. Tef. ΝΩΝ ἔνεκ ἔσται πάντα
5. Tef. εἰς δ᾿ ὄσα μαντεύηκ. οὐ σοι(?) κ. ἔ (=Τεf.?)
Heinewetter: ε[ὑρήσεις δ᾿](ὄσα)
17 XXXVI. 1. - - - Νείκης
On the Indjik stone I can see no letters following Νείκης but contrast Nos. VII, VIII.
3. Ter. ΜΕΠΙΕΙ(?) ξένε τήνδε νο - - -
13 XXXVII. 1. Ter. Lanckoronski restores Μοιρῶνὰδήλων ἐπηκόων and numbers XXXVIII.
3. Ter. - - -δεν δ᾿ ὀδὀν νό[στου
19 XXXVIII. (= XXXIX. in Lanckoronski).
1. Ter. Νεμέσεως(?)
3. Ter. σοι ἔξω
4. Ter. ἐν νούσῳ ἔοντ᾿ ἀρήξειν θεὸς αὐδᾷ
20 XXXIX. (= XL. in Lanckoronski).
1. Ter. Διὸς νεκρῶν κηδεπόνων
2. Ter. τέσσαρα δ᾿ οἰ ἄλλοι
3. Ter. οὐκ ἔστιν σπεύδ[ειν πράσ]σειν ὄσα καιρὸς ἀνώγει . .
21 XL. Lanckoronski: ααςςς ist ausgelassen.’ Its place is here, not, as L., XXXVII.
2. π]ράξαι τίμα τ[ήν]δ᾿ ἤ κενὰ μοχθ[εῖς
22 L. 2. O. τάδε τοι θεὸς αὐδᾷ
Ter. σοι θεὸς
3. O. omits πάλιν.
A. πάλιν μηδάμοθι βαῖνε
Ter. μηδ᾿ ἄλλοθι
5. O. ἀλλ᾿ ἐπίμεινον
A. τὴν πρᾶξιν ἀσφαλῆν
Ter. = A. but reads ἀσφαλῆ and βέβαιον
23 LI. 1. Ter. has names of LI. and LII transposed.
2. O. τρἴ ὁ πέμπτος
Ter. τέσσαραπείπτων εἶς
3. O. omits καιροῦ δ᾿
A. καιροῦ δ᾿
Ter. καιροῦ τ᾿
4. O. καρπὸν (Indjik: ΚΑΡΟΝ).
A ἔχις καιρόν τιν᾿ ὁ μόχθος
Ter. = A.
5. A. δίκ[αιον
24 LII. 2. O. τέσσαρες ἐξεῖται καὶ χεῖος μάνθαν᾿ ἀκουά[ν
Ter. τέσσαρες ἐξεῖται πέμπτος χεῖος τάδε φράζει
3. A. ὡ]ς ἄρνα κατέχουσι
Ter. ἀρνας κατέχουσι
4. O. πάντων
A. πάντων τούτων καὶ σὺ
Ter. = A.
5. O. πάντα σοί ἐστιν
At end of line: Indjik:
A.
Ter. Διὸς Ερμῇ