Hostname: page-component-586b7cd67f-t7fkt Total loading time: 0 Render date: 2024-12-01T02:04:45.653Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Fundamentally Different Roles of Interpreters in the Ports of Nagasaki and Canton

Published online by Cambridge University Press:  28 January 2014

Extract

With the expansion of Western power from the seventeenth century onward, many Asian countries were confronted with difficult political and economic problems in their relations with Europe. In several countries in Asia, in order to suppress Western cultural influences within their own nations, governments often employed foreigners as interpreters for their own diplomacy and trade with Europeans, with some governments even prohibiting their people from learning foreign languages.

But, in the case of Japan, interpreters played a crucial role in both the study of the Dutch language and the integration of Western knowledge during the eighteenth and nineteenth centuries. It seems that early-modern Japanese interpreters were quite different from the interpreters of Western languages in other countries in Asia, as in Nagasaki interpreters of the Dutch language were shogunate-appointed Japanese nationals.

Here I will examine and compare several aspects of the Chinese pidgin-English interpreters at Canton and the Japanese Dutch-language interpreters at Nagasaki, in particular their origins, incomes, duties, learning, and businesses. Through this examination I will demonstrate how the so-called Westernisation processes adopted in China and Japan were actually reflected in and represented by the different models of foreign trade at the ports of Canton and Nagasaki.

Type
Mediating Trade: Interpreters and Translators
Copyright
Copyright © Research Institute for History, Leiden University 2013 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bibliography of Works Cited

Chihiro, Ishida. “The Study of Western Military Technology by Takashima Shūhan.” In Bridging the Divide: 400 Years The Netherlands – Japan, edited by Blussé, L., Remmelink, W.et al., 98–9. Amsterdam: KIT Publishers, 2000.Google Scholar
Teruyuki, Kaji. “Takashima-ryū Hōjyutsu no Keisei Katei to sono Tenkai” (The process of formation and the development of the gunnery of Takashima's school). In Kinsei Nihon no Kaigai Joho (Overseas information of early modern Japan). edited by Iwashita, T. and Maehira, F., 218–24. Tokyo: Iwata-shoin, 1997.Google Scholar
Katagiri, Kazuo. Oranda-tsuji no Kenkyu (A study of Dutch interpreters). Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan, 1985.Google Scholar
Yumiko, Torii. “Dutch Studies: Interpreters, Language, Geography and World History.” In Bridging the Divide: 400 Years The Netherlands – Japan, edited by Blussé, L., Remmelink, W.et al., 115–8. Amsterdam: KIT Publishers, 2000.Google Scholar
Van Dyke, P.The Canton Trade, Life and Enterprise on the China Coast, 1700–1845. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006.Google Scholar