Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-03T19:18:01.618Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and South African English Literature: van Niekerk and Heyns' Agaat

An exploration of the creativity of one particular effort at translation of an Afrikaans novel into English

Published online by Cambridge University Press:  27 February 2013

Extract

English is in many ways the language that is assumed to be the giant in the South African literary field. The mere mention of South African literature has a different nuance to, let's say, African literature, since African literature has a vast array of national, colonial and post-colonial contexts, whereas South African literature is focused on one nation and one historical context. This difference in context is important when evaluating the use of English in South African Literature. In many ways, the South African literary field has grown, not only in number of contributors, and the diversity represented there, but also in genre or style. South African literature is becoming more fluid, more energetic, and more democratic in all the ways that the word implies. Writers like Lauren Beukes and Lily Herne are writing science fiction worlds where Cape Town is controlled by autocratic fascists or zombie wastelands that stretch from Table Mountain to Ratanga Junction; Deon Meyer writes crime thrillers, and Renesh Lakhan plumbs the depths of what it means to be South African after democracy. In many ways, the entire field of literature has changed in South Africa in the last twenty or so years. But one aspect has remained the same: the expectation, that while anyone who has anything to say at all, creatively, politically or otherwise, can by all means write it in their mother tongue, if the author wants to be read by more than a very specific fraction of society, then they need to embark on the perilous journey that is translation, and above all, translation into English.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Eco, U. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Publishing.Google Scholar
Feldman, D. 2008. ‘Words without borders.’ January 12. Online at <http://wordswithoutborders.org/article/the-last-farm-novel-an-interview-with-michiel-heyns> (Accessed November 9, 2012).+(Accessed+November+9,+2012).>Google Scholar
Hardwick, L. 2000. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.Google Scholar
Heyns, M. 2006. ‘Translator's Note.’ In Agaat, by Marlene van Niekerk, i. Cape Town: Jonathan Ball Publishers.Google Scholar
de Kock, L. 2005. ‘Does South African literature still exist? Or: South African literature is dead, long live literature in South Africa.’ English in Africa, 32(2), 6983.Google Scholar
van Niekerk, M. 2004. Agaat. Kaapstad: Tafelberg-Uitgewers.Google Scholar
van Niekerk, M. 2006. Agaat. Cape Town: Jonathan Ball Publishers.Google Scholar