No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 06 December 2017
When I first began my teaching career in 1976 at the University of California, Los Angeles, the subject of Roman topography was difficult to teach to English-speaking students. Most of the scholarship was written in Italian, and much of the rest was in French and German. Over the past 40 years the situation has changed significantly. We now have two useful introductory surveys in English: Coarelli's Rome and environs (2014) and Claridge's Rome: an Oxford archaeological guide (2010). We also have a host of monographic studies and, since 1988, innumerable articles and book reviews in the Journal of Roman Archaeology. Richardson's (1992) A new topographical dictionary of ancient Rome updated the one venerable but antiquated English reference work that we had long had: Platner and Ashby's (1926) A topographical dictionary of ancient Rome. Meanwhile, at least for polyglot scholars, the situation became even more favourable with the appearance of Steinby's (1992–2001) Lexicon Topographicum Urbis Romae (LTUR), a collaborative work by a distinguished international team writing in Italian, French, German and English, with around 2300 individual entries on specific sites and monuments of the ancient city.