Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T20:35:45.594Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

‘…tinap ober we leck giant’: African Celebrations of Shakespeare

Martin Banham
Affiliation:
University of Leeds
Eldred Durosimi Jones
Affiliation:
University of Sierra Leone
Get access

Summary

Shakespeare reached Africa perhaps as soon as or sooner than his work reached the most distant parts of his own country. In 1607 there are reports of performances of Hamlet and Richard II by British sailors off the coast of Sierra Leone. This hardly raised the floodgates of performance, but in 1800 the ‘African Theatre’ in Cape Town opened with a performance of Henry IV (which Part is not clear), and the amateur entertainments of colonial officers, the educational priorities of missionary and colonial government schools, plus the professional companies imported to entertain settler communities, ensured that the plays of Shakespeare—played in English—had a significant presence in many parts of the continent. But Shakespeare has also been performed and explored through the medium of translation and adaptation in a range of African languages and cultures. A recent ‘provisional’ bibliography by Jane Wilkinson offers Kiswahili Shakespeares from Kenya (Mabruk/Macbeth, 1970; Mlariba/The Merchant of Venice, 1971) and from Tanzania (Hadithi za Kiingereza/Tales from Shakespeare, 1867, new version 1940; Hadithi Ingereza/ stories from The Taming of the Shrew, The Merchant of Venice, King Lear and Timon of Athens, 1900; Mfanyi biashara wa Venice-Venisi/Lamb's version of The Merchant of Venice, 1939; Julius Nyerere's famous translation Julius Caezar, 1963, revised version Juliasi Kaizari, 1969, together with his Mabepari was Venisi/The Merchant of Venice, 1969; Makbeth by S. S. Mushi, 1968 and the same translator's Tufani/The Tempest, 1969). Elsewhere we can find numerous translations of Shakespeare into Amharic by the Ethiopian playwright Tsegaye Gebre-Medhin, including Othello, which reportedly ran in Addis Ababa for up to three years; the Congolese Sony Labou Tansi's adaptation of Romeo and Juliet (1990); productions of Macbeth at Sonar Senghor's Théâtre Daniel Sorano in Dakar (c.1965); from South Africa, Solomon Tashekisho Plaatje's Setswana language Diphoshophosho/The Comedy of Errors (1930) and Dintshontsho Tsa Bo-Juliuse Kesara/ Julius Caesar (c.1931?); and the extremely commercial version of Macbeth, Umabatha by Welcome Msomi (1972).

Kole Omotoso also reminds us of another fascinating connection between the continent of Africa and Shakespeare when he comments that the ancient Arab stories of Majnun and Layla ‘form the inspiration … of Shakespeare's Romeo and Juliet’. Omotoso is drawing attention to the Arabic plays Majnun Layla and Masra Kliyubatra (which translates literally as ‘The Fall of Cleopatra’), ‘written with the knowledge of Shakespeare's Romeo and Juliet and Antony and Cleopatra’ by the distinguished Egyptian playwright Ahmad Shawqi (d. 1932).

Type
Chapter
Information
Translating Life
Studies in Transpositional Aesthetics
, pp. 121 - 136
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2000

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×