Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Inledning – Strindberg och västerländsk kanon
- Observations on Strindberg and the Western Canon
- A Trace of Africa: Framing Empire in Strindberg’s The Roofing Ceremony
- ”Klostret i Lhassa liknar dessa molnborgar”. Öst möter Väst i Ockulta dagboken
- Patterns of Oppression: Post-Colonial Mies Julie
- Strindberg skönmålad – antisemitism, misogyni, personförföljelse och kanonisering
- Tolle lege – några synpunkter på läsning i Inferno
- Strindberg som folklivsforskare och europé
- Hån mot det heliga, hyllning av traditionen eller en ren formlek? August Strindberg och litanian
- Strindberg, Schering och Luther
- ”Han hade allt detta: driv, skärpa, mod, kraft och demon…” Halldór Laxness – en författarbana i Strindbergs efterföljd?
- August Strindbergs I havsbandet och Victor Hugos Havets arbetare: Inspiration med modifikation
- ”Marie Grubbe var en vision, men Nils Lyhne var söndrig.” Strindberg and J. P. Jacobsen
- Riddar Toggenburg i teaterkorridoren. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskijs Vad bör göras?
- En författares trovärdighet: Exemplet Zola i August Strindbergs En blå bok
- Siste Riddaren över eller utanför nuets strider – Strindberg och traditionen
- Strindbergs Intima teatern, svensk dramatik och Sveriges Dramatikers Studio
- Strindberg and Misogyny in Theatre
- Musical Heterotopias and Melodic Nightmares—Ture Rangström’s Opera The Crown Bride (Kronbruden)
- ”The Life of the Mind.” Den kreativa processen i Stanislav Barabáš’ Inferno och bröderna Coens Barton Fink
- Remote Control: Telecommunication in Plays by August Strindberg
- Biographical Notes
Strindberg, Schering och Luther
Published online by Cambridge University Press: 16 July 2022
- Frontmatter
- Contents
- Inledning – Strindberg och västerländsk kanon
- Observations on Strindberg and the Western Canon
- A Trace of Africa: Framing Empire in Strindberg’s The Roofing Ceremony
- ”Klostret i Lhassa liknar dessa molnborgar”. Öst möter Väst i Ockulta dagboken
- Patterns of Oppression: Post-Colonial Mies Julie
- Strindberg skönmålad – antisemitism, misogyni, personförföljelse och kanonisering
- Tolle lege – några synpunkter på läsning i Inferno
- Strindberg som folklivsforskare och europé
- Hån mot det heliga, hyllning av traditionen eller en ren formlek? August Strindberg och litanian
- Strindberg, Schering och Luther
- ”Han hade allt detta: driv, skärpa, mod, kraft och demon…” Halldór Laxness – en författarbana i Strindbergs efterföljd?
- August Strindbergs I havsbandet och Victor Hugos Havets arbetare: Inspiration med modifikation
- ”Marie Grubbe var en vision, men Nils Lyhne var söndrig.” Strindberg and J. P. Jacobsen
- Riddar Toggenburg i teaterkorridoren. Om Strindbergs skuld till Tjernysjevskijs Vad bör göras?
- En författares trovärdighet: Exemplet Zola i August Strindbergs En blå bok
- Siste Riddaren över eller utanför nuets strider – Strindberg och traditionen
- Strindbergs Intima teatern, svensk dramatik och Sveriges Dramatikers Studio
- Strindberg and Misogyny in Theatre
- Musical Heterotopias and Melodic Nightmares—Ture Rangström’s Opera The Crown Bride (Kronbruden)
- ”The Life of the Mind.” Den kreativa processen i Stanislav Barabáš’ Inferno och bröderna Coens Barton Fink
- Remote Control: Telecommunication in Plays by August Strindberg
- Biographical Notes
Summary
Emil Scherings översättningsprojekt
Strindbergs stora succé i Tyskland beror inte minst på Emil Scherings enorma insats både som översättare, mentor och förmedlare mellan Strindberg, Strindbergs texter och institutionerna i Tyskland, Österrike och Schweiz. Schering ägnade hela sin verksamhet åt Strindbergs framgångar i Tyskland efter att han hade sett Strindbergs Die Gläubiger (Fodringsägare) på Residenz- Theater i Berlin. Det var bara några få andra svenska texter och en del skrifter av Péladan som Schering översatte till tyska – annars gällde hans verksamhet den tyske Strindberg. I samband med Scherings 60-årsdag 1933 skrevs om hans enorma insats för Strindberg: “Er opferte ihm sein eigenes Leben auf, seine Zeit, seine Arbeit, seine Propagandakunst, sein Vermögen.” (K. F. 1933) (Han offrade honom hela sitt liv, sin tid, sitt arbete, sin propagandakonst, sin förmögenhet.)
Scherings stora tyska utgåva Strindbergs Werke. Unter Mitwirkung von Emil Schering als Übersetzer vom Dichter selbst veranstaltet. 47 Bde omfattade 46 band plus ett band med utvalda brev. Hans engagemang var ett livsprojekt som var enastående, även om hans arbete fick mycket kritik och var minst sagt “umstritten” (omdiskuterat) (Pfeiffer 1947). Den litteraturvetenskapliga forskningen (inte bara den tyskspråkiga) har varit överens om att Scherings arbete var lika entusiastiskt som hans översättningar var felaktiga – och hans självförtroende alldeles för stort. Den tyske Strindbergforskaren Fritz Paul betecknade Scherings agerande som alldeles för “självsäkert och affekteratfåfängt”, som en “enda irritation” och “ein Ärgernis”; “Scherings utgåva är tyvärr en bibliografisk katastrof” (Müssener 1995:25), skriver Helmut Müssener. Och John Landquvist var lika skeptisk mot Scherings arbete: “Emil Schering har icke en gnista av konstnärlig ambition och begåvning” (Landquist 1914:381; se också: Paul 1979:146).
Samtidigt ska man inte glömma att Strindberg själv godkände Scherings översättningar och accepterade honom mer och mer som personlig agent i Tyskland: “Herrn Emil Schering. Können sie eine deutsche Ausgabe meiner ‘Gesammelten Schriften’ zu Stande bringen, bin ich bereit mitzumachen.” [“Herr Emil Schering. Om ni kan få till stånd en tysk utgåva av mina “Samlade skrifter” så vill jag gärna bidra.”], skriver han den 28 september 1899 (Strindberg 1924:28).
- Type
- Chapter
- Information
- Strindberg and the Western Canon , pp. 127 - 140Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2022