Book contents
- Performance and Translation in a Global Age
- Theatre and Performance Theory
- Performance and Translation in a Global Age
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I Translation as Medium and Method
- Chapter 1 Medieval Soundings, Modern Movements
- Chapter 2 Transcolonial Performance
- Chapter 3 Experiments in Surtitling
- Chapter 4 Translating an Embodied Gaze
- Chapter 5 Performative Accents
- Part II Translation, Nation-state and Post-nationalism
- Part III ‘Translation at Large’: Dialogues on Ethics and Politics
- Works Cited
- Index
Chapter 3 - Experiments in Surtitling
Performing Multilingual Translation Live and Onscreen in the Contemporary Theatres of Singapore, Taiwan and Berlin
from Part I - Translation as Medium and Method
Published online by Cambridge University Press: 10 August 2023
- Performance and Translation in a Global Age
- Theatre and Performance Theory
- Performance and Translation in a Global Age
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I Translation as Medium and Method
- Chapter 1 Medieval Soundings, Modern Movements
- Chapter 2 Transcolonial Performance
- Chapter 3 Experiments in Surtitling
- Chapter 4 Translating an Embodied Gaze
- Chapter 5 Performative Accents
- Part II Translation, Nation-state and Post-nationalism
- Part III ‘Translation at Large’: Dialogues on Ethics and Politics
- Works Cited
- Index
Summary
This chapter critically explores the implications of including: surtitles in live performance; a multilingual performance archive; and live streaming of a live performance. Drawing on the subjective experience of translation through a live forum theatre piece, Exit (2018) by Drama Box (Singapore), online video recordings of Macbeth (2007) by Tainaner Ensemble and Li Er Zai Ci (2001) by Contemporary Legend Theatre, and both a live staging and YouTube streaming of Beware of Pity (2017) by Complicite and Schaubühne Berlin, the chapter considers how audience members access language through both hearing and seeing them as surtitles. This extends to how textual display and spoken language can combine to determine the subjective experience of a multilingual performance. Hearing affects what one sees on stage, and vice versa, particularly in a context where translation plays an important role.
- Type
- Chapter
- Information
- Performance and Translation in a Global Age , pp. 64 - 86Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2023