Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T22:47:17.335Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Intimate Enemies: A Conversation between an Author and her Translator

from Writing and Translating in Practice

Maryse Condé
Affiliation:
Columbia University
Get access

Summary

Richard Philcox: I began my career as a technical translator with Kodak– Pathé, the French affiliate of Eastman Kodak in Paris. The task of a technical translator was to translate into English the company's annual, technical and financial reports, instruction leaflets and general correspondence that had to be sent back to the US headquarters in Rochester. It was when your first novel Heremakhonon was published in 1976 that I launched into literary translation. I was approached by Three Continents Press in Washington, DC for an English translation and used my time in the office to work on it. At the time I hadn't thought much about the theory of translation and adapted much of the rules of technical translation to a literary work, i.e., absolute clarity, no ambiguity, reduction to short sentences and very little left to the imagination. I see now that none of this corresponded to a novel such as Heremakhonon, which narrated childhood memories and complex events in Africa.

Maryse Condé: When I wrote the first version of Heremakhonon I was living in Guinea and involved in the theatre festival focused on the griots directed by my first husband, Mamadou Condé. The griots are called maîtres de la parole. For them, prose, poetry and music should be blended to produce a complex form of expression. A griot is therefore both a poet and a musician. In the villages, theatre performances last the entire night since there is no climax, but a sequence of events, all of them important in their own way.

Richard Philcox: Your bestseller Segu (1987) was given to Barbara Bray to translate who was more familiar with Marguerite Duras than with the customs of Mali. The translation needed serious editing before we could give our approval. It wasn't until after La Vie scélérate [Tree of Life] (1992), translated by Victoria Reiter, that I became your accredited translator. It was then I began to reflect on and research the theory of translation and elaborate a personal concept based on equivalent effect and domestication of the foreign text into my own culture. My translation of Crossing the Mangrove (1995) was very much influenced by Virginia Woolf's To the Lighthouse (1927) since the interior monologue corresponded exactly to the twenty monologues in the novel.

Type
Chapter
Information
Intimate Enemies
Translation in Francophone Contexts
, pp. 89 - 97
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×