Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T12:36:17.371Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - Fellow Travellers with Saint Nicholas

Published online by Cambridge University Press:  24 October 2019

Delbert Russell
Affiliation:
University of Waterloo
Get access

Summary

WITHIN the small corpus of bilingual and trilingual manuscripts compiled in England in the thirteenth and fourteenth centuries, Oxford, BodL, Digby 86 remains one of the most puzzling for modern sensibilities. John Frankis's 1985 study outlines the manuscript's juxtaposition of high and low styles, prose and poetry, its subject matter being both devotional and scurrilous, lyrical and scientifically technical, along with the pragmatically useful (a calendar for religious use) and the speculative (prognostications, charms, dream interpretation). Calling Digby 86's contents ‘eccentric’ and ‘extravagantly heterogeneous’, Frankis deduces that it was addressed to an audience who sought both religious instruction and entertainment, in a society that included both secular clergy and the laity, and which was ‘somewhat naïve and even coarse in taste, rustic rather than urban’. He argues that ‘Digby 86, more than any other manuscript of the period, gives us an insight into what one might loosely call the upper middle class of thirteenth-century rural England’.

Frankis's broad overview of Digby 86 is persuasive, yet for me several questions persistently remain. How are we to read these widely different texts? What additional inferences can be made regarding the scribe/compiler's purpose in creating this book? What do the contents imply about the social and literary milieu of its audience? Are there distinctive linguistic features of scribal usage in French?

Roughly half of the contents in the 207 folios of Digby 86 are in French, but only two works explicitly mention the use of French. These are Les Miracles de seint Nicholas by Wace (art. 54; fols. 150ra–161ra, datable to the mid-twelfth century) and Le Romaunz de temtacioun de secle by Guischart de Beauliu (art. 63; fols. 182v–186v, datable to the end of the twelfth century).

Type
Chapter
Information
Interpreting MS Digby 86
A Trilingual Book from Thirteenth-Century Worcestershire
, pp. 10 - 24
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×