We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter reports on three experiments using the cross-modal lexical priming paradigm to explore whether interlingual homographs (i.e., words with competing semantic and overlapping orthographic representations) are activated selectively or nonselectively. The literature is somewhat controversial when it comes to the question of how bilinguals process ambiguous language. While the majority of studies suggest language nonselectivity, some research seems to indicate selective bilingual lexical access depending on the user’s linguistic needs and demands. In Experiment 1, which serves as a baseline, Spanish-English bilinguals listened to sentences in which a critical prime (e.g., trial) was associated with the English meaning of a homograph target (cases). In Experiment 2, participants were presented with homograph-translation primes (e.g., the stimulus married is presented before cases). Experiment 3, aside from the homograph-translation priming from Experiment 2, included a Spanish language mode induction variable presented at the beginning of the experiment. Results point to the effects of proficiency and priming in modulating language coactivation.
This chapter provides a critical overview of translation ambiguity, which arises when bilinguals are confronted with a situation in which more than one translation is possible for a given word. We first discuss the sources of translation ambiguity, its prevalence, and the methods for measuring it. We then describe the consequences of translation ambiguity for lexical processing and learning. Finally, we explore how translation ambiguity can be modeled in the bilingual mental lexicon and discuss the possibility that bilingualism is another expression of ambiguity in which the bilingual mind is constantly activating multiple meanings in translation.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.